Nam uti genus hominum conpositum ex corpore et anima est,
Infatti come la stirpe degli uomini è composta di corpo e anima,
ita res cunctae studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi naturam secuntur.
così tutte le cose e tutte le nostre inclinazioni seguono alcune la natura del corpo, altre quella dell’anima.
Igitur praeclara facies, magnae diuitiae, ad hoc uis corporis et alia omnia huiuscemodi breui dilabuntur;
Dunque uno splendido aspetto, una grande ricchezza, inoltre la forza fisica e tutte le altre cose di questo genere in breve svaniscono;
at ingeni egregia facinora, sicuti anima, immortalia sunt.
invece le egregie imprese dell’intelligenza, come l’anima, sono immortali.
Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt:
Insomma come un inizio così c’è una fine dei beni del corpo e della sorte, e tutte le cose che sono nate muoiono e quelle che sono cresciute invecchiano:
animus incorruptus, aeternus, rector humani generis, agit atque habet cuncta, neque ipse habetur.
l’animo incorrotto, eterno, reggitore del genere umano, guida e domina tutto e non è esso stesso dominato.
Quo magis prauitas eorum admiranda est, qui, dediti corporis gaudiis, per luxum et ignauiam aetatem agunt;
Perciò a maggior ragione bisogna meravigliarsi della perversità di coloro che dediti ai piaceri del corpo, passano la vita nel lusso e nell’indolenza;
Nessun commento:
Posta un commento