Lisia, Contro Eratostene
[92] Βούλομαι δὲ ὀλίγα ἑκατέρους ἀναμνήσας καταβαίνειν, τούς τε ἐξ ἄστεως καὶ τοὺς ἐκ Πειραιῶς,
Voglio scendere dalla tribuna dopo aver ricordato poche cose a entrambi, sia a quelli della città sia a quelli del Pireo,
ἵνα τὰς ὑμῖν διὰ τούτων γεγενημένας συμφορὰς παραδείγματα ἔχοντες τὴν ψῆφον φέρητε.
affinché esprimiate il voto avendo come paradigmi le disgrazie che vi sono capitate per colpa di questi.
καὶ πρῶτον μὲν ὅσοι ἐξ ἄστεώς ἐστε, σκέψασθε ὅτι ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε,
E innanzitutto quanti siete della città, considerate che eravate comandati da questi così duramente,
ὥστε ἀδελφοῖς καὶ ὑέσι καὶ πολίταις ἠναγκάζεσθε πολεμεῖν τοιοῦτον πόλεμον,
che eravate costretti a combattere con fratelli e figli e concittadini questa guerra,
ἐν ᾧ ἡττηθέντες μὲν τοῖς νικήσασι τὸ ἴσον ἔχετε, [93] νικήσαντες δ' ἂν τούτοις ἐδουλεύετε.
nella quale essendo sconfitti avete una parte uguale ai vincitori, ma da vincitori sareste stati servi di questi.
καὶ τοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι μὲν ἐκ τῶν πραγμάτων μεγάλους ἐκτήσαντο,
E questi acuistarono grandi patrimoni privati grazie alle ciscostanze, mentre
ὑμεῖς δὲ διὰ τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον ἐλάττους ἔχετε·
voi li avete più piccoli a causa delle guerra degli uni contro gli altri.
συνωφελεῖσθαι μὲν γὰρ ὑμᾶς οὐκ ἠξίουν,
Non vi ritenevano degni infatti di condividere i guadagni,
συνδιαβάλλεσθαι δ' ἠνάγκαζον, εἰς τοσοῦτον ὑπεροψίας ἐλθόντες
ma vi costringevano a condividere il discredito, essendo giunti a un tal punto di disprezzo,
ὥστε οὐ τῶν ἀγαθῶν κοινούμενοι πιστοὺς ὑμᾶς ἐκτῶντο,
che vi acquistavano come persone fidate non associandovi ai beni,
ἀλλὰ τῶν [94] ὀνειδῶν μεταδιδόντες εὔνους ᾤοντο εἶναι.
ma pensavano che foste benevoli pur rendendovi partecipi della vergogna.
Nessun commento:
Posta un commento