[ἀντ. α
Στὰς δ' ὑπὲρ μελάθρων φονώ-
σαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ
λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα,
ἔβα πρίν ποθ' ἁμετέρων 120
αἱμάτων γένυσιν πλησθῆ-
ναί ‹τε› καὶ στεφάνωμα πύργων
πευκάενθ' Ἥφαιστον ἑλεῖν.
[antistrofe I]
Stando sui tetti con lance
avide di strage e con le fauci spalancate
in cerchio sulle sette porte,
se ne andò prima di essersi saziata
con le mascelle del nostro sangue
e che Efesto con fiamma di pino
distruggesse la corona di torri.
Τοῖος ἀμφὶ νῶτ' ἐτάθη
πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλου 125
δυσχείρωμα δράκοντος.
Siffatto da tergo si stese
il fragore di Ares, cimento
ostico per l’avversario del drago.
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους
ὑπερεχθαίρει, καί σφας ἐσιδὼν
πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους,
χρυσοῦ καναχῆς ὑπερόπτας, 130
παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων
ἐπ' ἄκρων ἤδη
νίκην ὁρμῶντ' ἀλαλάξαι.
Zeus infatti detesta i vanti di
lingua superba, e vedendo quelli
che si riversavano con grande flusso,
tronfi dello squillo dell’oro,
con fuoco sfrecciante rigetta chi sulle cime
degli spalti già
si accingeva a intonare l’alalà della vittoria.
p.s.
Statistiche del blog:
Sempre: 117889
Oggi: 1206
Ieri: 1306
Questo mese: 25276
Il mese scorso: 39126
Nessun commento:
Posta un commento