domenica 14 dicembre 2025

Sofocle, Antigone – Testo e traduzione – Parodo: vv. 117-134

 

[ἀντ. α

Στὰς δ' ὑπὲρ μελάθρων φονώ-

σαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ               

λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα,

ἔβα πρίν ποθ' ἁμετέρων                            120

αἱμάτων γένυσιν πλησθῆ-

ναί ‹τε› καὶ στεφάνωμα πύργων

πευκάενθ' Ἥφαιστον ἑλεῖν.

[antistrofe I]

Stando sui tetti con lance

avide di strage e con le fauci spalancate 

in cerchio sulle sette porte,

se ne andò prima di essersi saziata

con le mascelle del nostro sangue

e che Efesto con fiamma di pino

distruggesse la corona di torri.

Τοῖος ἀμφὶ νῶτ' ἐτάθη

πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλου                        125

δυσχείρωμα δράκοντος.

Siffatto da tergo si stese

il fragore di Ares, cimento

ostico per l’avversario del drago.


Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους

ὑπερεχθαίρει, καί σφας ἐσιδὼν

πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους,

χρυσοῦ καναχῆς ὑπερόπτας,                         130

παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων

ἐπ' ἄκρων ἤδη

νίκην ὁρμῶντ' ἀλαλάξαι.

Zeus infatti detesta i vanti di

lingua superba, e vedendo quelli

che si riversavano con grande flusso,

tronfi dello squillo dell’oro,

con fuoco sfrecciante rigetta chi sulle cime

degli spalti già

si accingeva a intonare l’alalà della vittoria.


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 117889

Oggi: 1206

Ieri: 1306

Questo mese: 25276

Il mese scorso: 39126



Nessun commento:

Posta un commento