mercoledì 4 febbraio 2026

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1165-1183) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην     1165

Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ' ἐν διαστρόφοις

ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ.

Ma vedo in effetti precipitarsi verso il palazzo
stravolti, accogliete il corteo del dio evio. 

[στρ.

ΑΓΑΥΗ

Ἀσιάδες βάκχαι … Χο. τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ;

[strofe]

AGAVE
Baccanti d’Asia Co. Perché mi solleciti, oh!

Αγ.

φέρομεν ἐξ ὀρέων

ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα,                 1170

μακαρίαν θήραν.

Ag.
Portiamo dai monti a casa
un ciuffo d’edera appena reciso,
una caccia felice.

Χο.

ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον.

Co.
Vedo e ti accoglierò come compagna di corteo.

Αγ.

ἔμαρψα τόνδ' ἄνευ βρόχων

‹λέοντος ἀγροτέρου› νέον ἶνιν,

ὡς ὁρᾶν πάρα.                 1175

Ag.
Ho catturato senza reti
un giovane cucciolo <di leone selvatico>,
come si può vedere.

Χο. πόθεν ἐρημίας;

Αγ. Κιθαιρών ...  Χο. Κιθαιρών;

Αγ.  κατεφόνευσέ νιν.

Co.
        Da quale deserto?
Ag. Citerone Co. Citerone?
Ag.
        Lo ha massacrato.

Χο. τίς ἁ βαλοῦσα; Αγ. πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας·

μάκαιρ' Ἀγαυὴ κλῃζόμεθ' ἐν θιάσοις.     1180

Co. Chi è quella che l’ha colpito? Ag. Mio è il primo premio;
Beata Agave sono celebrata nei tiasi.

Χο. τίς ἄλλα; Αγ. τὰ Κάδμου ...

Co. Chi altra? Ag. Quelle di Cadmo

Χο. τί Κάδμου; Αγ. γένεθλα

μετ' ἐμὲ μετ' ἐμὲ τοῦδ’

ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γ' ἅδ' ἄγρα.

Co. Cosa di Cadmo? Ag. … le figlie
dopo di me dopo di me colpirono questa 
fiera: fortunata in effetti questa caccia.


Sempre: 151878

Oggi: 78

Ieri: 965

Questo mese: 1874

Il mese scorso: 17207


 

martedì 3 febbraio 2026

Giovanni Ghiselli: Di nuovo: cui prodest? Attentati alla libertà de...

Giovanni Ghiselli: Di nuovo: cui prodest? Attentati alla libertà de...:   Ieri sera alla trasmissione di Gilletti “Stato delle cose”   si è celebrata di nuovo l’anteprima del processo ter o quater sull’a...

Euripide, Baccanti – quinto stasimo (vv. 1153-1164) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Χο.

ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον,

ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν

τὰν τοῦ δράκοντος Πενθέος ἐκγενέτα,     1155

Co.
Leviamo il piede a danzare in onore di Bacco,
leviamo la voce a gridare la sciagura
di Penteo prole del drago,

ὃς τὰν θηλυγενῆ στολὰν

νάρθηκά τε, πιστὸν Ἅιδα†

ἔλαβεν εὔθυρσον,

ταῦρον προηγητῆρα συμφορᾶς ἔχων.

il quale prese la veste femminile
e la verga dal bel tirso,
morte sicura,
avendo un toro come guida della sciagura.

βάκχαι Καδμεῖαι,                 1160

τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε

ἐς γόον, ἐς δάκρυα.

Baccanti cadmee,
avete concluso l’inno glorioso di vittoria
in un gemito, in lacrime.

καλὸς ἀγὼν ἐν αἵματι στάζουσαν

χέρα περιβαλεῖν τέκνου.

Bella prova gettare sul sangue
del figlio la mano grondante. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 150966

Oggi: 131

Ieri: 244

Questo mese: 962

Il mese scorso: 17207


lunedì 2 febbraio 2026