sabato 14 febbraio 2026

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1233-1243) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Αγ.

πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,

πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ

θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ' ἐμέ,        1235

ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας

ἐς μείζον' ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.

Ag.
Padre, puoi vantarti al massimo,
di aver seminato le figlie di gran lunga migliori
tra i mortali: tutte ho detto, ma specialmente io,
che avendo lasciato le spole ai telai
sono giunta a imprese più grandi, dare la caccia alle fiere a mani nude.

φέρω δ' ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε

λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις

ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν,     1240

Porto tra le braccia, come vedi, questo
trofeo che ho conquistato, affinché sia appeso
al tuo palazzo; tu, padre, accoglilo con le mani,

γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν

κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,

μακάριος, ἡμῶν τοιάδ' ἐξειργασμένων.

e fiero della mia preda
invita gli amici a banchetto; beato infatti sei,
beato, avendo noi compiuto tali imprese. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 154379

Oggi: 73

Ieri: 204

Questo mese: 4375

Il mese scorso: 17207

 

venerdì 13 febbraio 2026

mercoledì 11 febbraio 2026

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1216-1232) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Κα.

ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος

Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,

οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν

φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς

διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου     1220

[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].

Ca.
Seguitemi e portate l’infelice peso
di Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,
Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinite
ricerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citerone
smembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo
[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].

ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,

ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς

σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·

Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,
dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,
con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;

πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι                 1225

τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.

allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendo
il figliolo morto per mano delle menadi.

καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ

τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα

ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,

E vidi colei che un tempo partorì Atteone
ad Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a lei
ancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.

τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ        1230

στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·

λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.

Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:
la vedo infatti, e non è una visione felice. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 153908

Oggi: 86

Ieri: 156

Questo mese: 3904

Il mese scorso: 17207

 

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1200-1215) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Χο.

δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον     1200

ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ' ἐλήλυθας.

Co.

Mostra ora, o infelice, ai cittadini preda della tua
vittoria che sei venuta a portare.

Αγ.

ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς

ναίοντες, ἔλθεθ' ὡς ἴδητε τήνδ' ἄγραν

Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν,

Ag.

O voi che abitate la città dalle belle torri della terra
tebana, venite a vedere il bottino di questa
fiera che noi figlie di Cadmo abbiamo preso a caccia,

οὐκ ἀγκυλωτοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν,        1205

οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιν

χειρῶν ἀκμαῖσι. κἆιτα κομπάζειν χρεὼν

καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;

non con i dardi cinghiati dei Tessali,
non con reti, ma con l’aguzzo vigore delle mani
dalle bianche braccia. E allora, c’è bisogno di vantarsi
e acquistare a vanvera gli attrezzi degli armaioli?

ἡμεῖς δέ γ' αὐτῇ χειρὶ τόνδε θ' εἵλομεν

χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν.        1210

ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας.

Noi almeno con la sola mano catturammo questo
e facemmo a pezzi,smembrandole, le articolazioni della fiera .
Dov’è il mio vecchio padre? Si avvicini.

Πενθεύς τ' ἐμὸς παῖς ποῦ 'στιν; αἰρέσθω λαβὼν

πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις,

ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε

λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ' ἐγώ.        1215

E Penteo mio figlio, dov’è? Prenda e innalzi
sul palazzo gradini di ben connesse scale,
per inchiodare ai triglifi questa testa di
leone il quale io, che sono qui, ho cacciato.
 

p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 153842

Oggi: 20

Ieri: 156

Questo mese: 3838

Il mese scorso: 17207