sabato 14 febbraio 2026

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1233-1243) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Αγ.

πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,

πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ

θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ' ἐμέ,        1235

ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας

ἐς μείζον' ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.

Ag.
Padre, puoi vantarti al massimo,
di aver seminato le figlie di gran lunga migliori
tra i mortali: tutte ho detto, ma specialmente io,
che avendo lasciato le spole ai telai
sono giunta a imprese più grandi, dare la caccia alle fiere a mani nude.

φέρω δ' ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε

λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις

ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν,     1240

Porto tra le braccia, come vedi, questo
trofeo che ho conquistato, affinché sia appeso
al tuo palazzo; tu, padre, accoglilo con le mani,

γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν

κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,

μακάριος, ἡμῶν τοιάδ' ἐξειργασμένων.

e fiero della mia preda
invita gli amici a banchetto; beato infatti sei,
beato, avendo noi compiuto tali imprese. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 154379

Oggi: 73

Ieri: 204

Questo mese: 4375

Il mese scorso: 17207

 

venerdì 13 febbraio 2026

mercoledì 11 febbraio 2026

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1216-1232) – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Κα.

ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος

Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,

οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν

φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς

διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου     1220

[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].

Ca.
Seguitemi e portate l’infelice peso
di Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,
Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinite
ricerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citerone
smembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo
[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].

ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,

ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς

σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·

Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,
dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,
con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;

πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι                 1225

τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.

allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendo
il figliolo morto per mano delle menadi.

καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ

τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα

ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,

E vidi colei che un tempo partorì Atteone
ad Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a lei
ancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.

τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ        1230

στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·

λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.

Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:
la vedo infatti, e non è una visione felice. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 153908

Oggi: 86

Ieri: 156

Questo mese: 3904

Il mese scorso: 17207