Luciano, Storia vera, II, 5
ἤδη δὲ πλησίον ἦμεν, καὶ θαυμαστή τις αὔρα περιέπνευσεν ἡμᾶς, ἡδεῖα καὶ εὐώδης, οἵαν φησὶν ὁ συγγραφεὺς Ἡρόδοτος ἀπόζειν τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας.
Eravamo ormai vicini, e ci soffiò intorno una brezza meravigliosa, dolce e profumata, quale lo storiografo Erodoto (III, 113) dice spirare dall’Arabia felice.
οἷον γὰρ ἀπὸ ῥόδων καὶ ναρκίσσων καὶ ὑακίνθων καὶ κρίνων καὶ ἴων, ἔτι δὲ μυρρίνης καὶ δάφνης καὶ ἀμπελάνθης, τοιοῦτον ἡμῖν τὸ ἡδὺ προσέβαλλεν.
Infatti come proveniente da rose e narcisi e giacinti e gigli e viole, e ancora da mirra e alloro fiore di vite, tale ci assaliva la dolcezza.
ἡσθέντες δὲ τῇ ὀσμῇ καὶ χρηστὰ ἐκ μακρῶν πόνων ἐλπίσαντες κατ' ὀλίγον ἤδη πλησίον τῆς νήσου ἐγινόμεθα.
Godendo (part. aoristo passivo da ἥδομαι) del profumo e sperando buone cose dopo grandi pene ci avvicinammo ancora un po’ all’isola.
ἔνθα δὴ καὶ καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλοὺς περὶ πᾶσαν ἀκλύστους καὶ μεγάλους, ποταμούς τε διαυγεῖς ἐξιέντας ἠρέμα εἰς τὴν θάλατταν, ἔτι δὲ λειμῶνας καὶ ὕλας καὶ ὄρνεα μουσικά, τὰ μὲν ἐπὶ τῶν ἠϊόνων ᾄδοντα, πολλὰ δὲ καὶ ἐπὶ τῶν κλάδων·
Là dunque scorgevamo molti porti non battuti dai flutti e grandi, fiumi trasparenti che sfociavano dolcemente nel mare, e ancora prati e boschi e uccelli musicali, che cantavano alcuni sulla riva, molti anche sui rami;
ἀήρ τε κοῦφος καὶ εὔπνους περιεκέχυτο τὴν χώραν· καὶ αὖραι δέ τινες ἡδεῖαι πνέουσαι ἠρέμα τὴν ὕλην διεσάλευον, ὥστε καὶ ἀπὸ τῶν κλάδων κινουμένων τερπνὰ καὶ συνεχῆ μέλη ἀπεσυρίζετο, ἐοικότα τοῖς ἐπ' ἐρημίας αὐλήμασι τῶν πλαγίων αὐλῶν.
un’aria leggera e dal respiro benefico si riversava tutto intorno alla regione; e certe dolci brezze spirando placidamente facevano fluttuare il bosco, sicché anche dai rami che si muovevano risuonavano melodie allegre e continue, simili alle arie solitarie dei flauti traversi.
Nessun commento:
Posta un commento