Duo – greco
Isocrate, Encomio di Elena, 49-50
(214 pag. 281)
[49] Τίς δ' ἂν τὸν γάμον τὸν Ἑλένης ὑπερεῖδεν, ἧς ἁρπασθείσης οἱ μὲν Ἕλληνες οὕτως ἠγανάκτησαν ὥσπερ ὅλης τῆς Ἑλλάδος πεπορθημένης, οἱ δὲ βάρβαροι τοσοῦτον ἐφρόνησαν ὅσον περ ἂν εἰ πάντων ἡμῶν ἐκράτησαν.
Chi avrebbe potuto disprezzare le nozze di Elena, rapita la quale i Greci si adirarono così come se fosse stata devastata l’intera Grecia, mentre i barbari insuperbirono tanto quanto (avrebbero fatto) se si fossero imposti su tutti noi?
Δῆλον δ' ὡς ἑκάτεροι διετέθησαν· πολλῶν γὰρ αὐτοῖς πρότερον ἐγκλημάτων γενομένων ὑπὲρ μὲν τῶν ἄλλων ἡσυχίαν ἦγον, ὑπὲρ δὲ ταύτης τηλικοῦτον συνεστήσαντο πόλεμον οὐ μόνον τῷ μεγέθει τῆς ὀργῆς, ἀλλὰ καὶ τῷ μήκει τοῦ χρόνου καὶ τῷ πλήθει τῶν παρασκευῶν ὅσος οὐδεὶς πώποτε γέγονεν.
È chiaro come entrambi si disposero: pur avendo essi molte questioni in precedenza, per le altre stavano in pace, mentre per costei intrapresero una guerra di tale entità non solo per la grandezza dell’ira, ma anche per la lunghezza del tempo e per la massa delle apparecchiature quanta mai nessuna ci fu.
[50] Ἐξὸν δὲ τοῖς μὲν ἀποδοῦσιν Ἑλένην ἀπηλλάχθαι τῶν παρόντων κακῶν, τοῖς δ' ἀμελήσασιν ἐκείνης ἀδεῶς οἰκεῖν τὸν ἐπίλοιπον χρόνον, οὐδέτεροι ταῦτ' ἠθέλησαν·
E pur essendo possibile agli uni restituendo Elena allontanarsi dai mali presenti, e agli altri lasciandola perdere vivere senza paura il resto del tempo, Nessuno dei due volle ciò;
ἀλλ' οἱ μὲν περιεώρων καὶ πόλεις ἀναστάτους γιγνομένας καὶ τὴν χώραν πορθουμένην ὥστε μὴ προέσθαι τοῖς Ἕλλησιν αὐτὴν, οἱ δ' ᾑροῦντο μένοντες ἐπὶ τῆς ἀλλοτρίας καταγηράσκειν καὶ μηδέποτε τοὺς αὐτῶν ἰδεῖν μᾶλλον ἢ 'κείνην καταλιπόντες εἰς τὰς αὐτῶν πατρίδας ἀπελθεῖν.
ma gli uni si disinteressavano che le città fossero devastate e la regione saccheggiata tanto che ella non fu consegnata ai Greci, mentre gli altri preferivano invecchiare rimanendo in terra straniera e non vedere mai più i propri cari piuttosto che abbandonando quella tornare nelle proprie patrie.
Nessun commento:
Posta un commento