con testo e traduzione a fronte |
Penteo viene squartato dalle Baccanti. Casa dei Vettii, Pompei, Italia, I secolo d.C. |
PROLOGO – vv. 1-63
ΔΙΟΝΥΣΟΣ
Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα
Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ' ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ' ἀστραπηφόρωι πυρί·
DIONISO
«Sono giunto, figlio di Zeus, a questa terra tebana,Dioniso, che un giorno la figlia di Cadmo genera,Semele fatta partorire dal fuoco della folgore;»
μορφὴν δ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάμαθ' Ἱσμηνοῦ θ' ὕδωρ. 5
«dopo aver preso in cambio, da dio, forma mortaleeccomi alle sorgenti di Dirce e all’acqua dell’Ismeno».
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ' εἰς ἐμὴν ὕβριν.
«Ma vedo il sepolcro della madre colpita dal fulmine,qui vicino alla reggia, e le rovine del palazzofumanti della fiamma ancora viva del fuoco di Zeus,immortale oltraggio di Era a mia madre».
αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10
τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ 'κάλυψα βοτρυώδει χλόηι.
«Approvo Cadmo, che rende questo suoloinaccessibile, sacro recinto della figlia; io l’ho copertotutto intorno con fronde di vite rigogliose di grappoli».
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα 15
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ' εὐδαίμονα
«Dopo aver lasciato le terre ricche d’oro dei Lidie dei Frigi, e aver percorso le pianure dei Persianibattute dal sole e le mura Battriane e la terra dal duroinverno dei Medi e l’Arabia felice»
Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ' ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ' ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,
ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν, 20
κἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰςτελετάς, ἵν' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.
«e tutta l’Asia che lungo il salso maregiace con le città dalle belle torri pienedi Greci e barbari mescolati insieme,a questa città di Greci per prima giunsi,avendo incitato anche là alla danza sacra e istituito i mieimisteri, per essere ai mortali un dio evidente».
πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα, νεβρίδ' ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος· 25
«Per prima Tebe di questa terra Ellenicaho fatto risuaonare delle mie grida, avendo messo sullapelle la nebride e dato in mano il tirso, dardo di edera;»ἐπεί μ' ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστ' ἐχρῆν,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,
Κάδμου σοφίσμαθ', ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν 30
Ζῆν' ἐξεκαυχῶνθ', ὅτι γάμους ἐψεύσατο.
«perché le sorelle di mia madre, e meno di tutti dovevano,ripetevano che Dioniso non è nato da Zeus,ma che Semele messa incinta da un mortaleriportava a Zeus il peccato di letto,scaltro espediente di Cadmo, per cui si compiacevanoche Zeus l’avesse uccisa per il fatto di aver mentito sulle nozze».τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ’ ἐγὼ
μανίαις, ὄρος δ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν,
σκευήν τ' ἔχειν ἠνάγκασ' ὀργίων ἐμῶν.
«Perciò le ho spinte fuori dalla casa assillandolecon la follia, e abitano la montagna fuori di senno,e le ho costrette ad indossare i paramenti dei miei riti».καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι 35
γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων·
«E tutto il seme femminile dei Cadmei, quantedonne c’erano, le spinsi a delirare fuori dalle case;»ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας.
«e mescolate insieme alle figlie di Cadmo all’ombradi verdi pini stanno sedute su rocce senza tetto».δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ' ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων, 40
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ' ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον' ὃν τίκτει Διί.
Bisogna infatti che questa città comprenda, anche se nonvuole, che non è iniziata ai miei riti bacchici,e bisogna che io difenda mia madre Semelemanifestandomi ai mortali come divinità che ella partorisce a Zeus.
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι,
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45
ὠθεῖ μ' ἐν εὐχαῖς τ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.
«Cadmo allora autorità e imperio
li dà a Penteo nato dalla figlia,
il quale la divinità del mio culto e mi caccia dalle
libagioni e nelle preghiere non mi menziona mai».
ὧν οὕνεκ' αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ' ἄλλην χθόνα,
τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα,
«Per queste ragioni mostrerò che sono un dio a lui
e ai figli Tebani. Ma in un’altra terra,
dopo aver sistemato le faccende di qui, metterò piede»,
δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις 50
ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν.
«mostrando me stesso; ma qualora la città dei Tebani in
preda all’ira cercasse in armi di spingere le baccanti
giù dal monte, attaccherò guidando un esercito di furie».
ὧν οὕνεκ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.
«Perciò ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma nella natura di un uomo».
ἀλλ', ὦ λιποῦσαι Τμῶλον, ἔρυμα Λυδίας, 55
θίασος ἐμός, γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί,
«Ma, o voi che avete lasciato lo Tmolo, baluardo di Lidia,
mio tiaso, donne che dai barbari
ho portato come mie assistenti e compagne»,
αἴρεσθε τἀπιχώρι' ἐν Φρυγῶν πόλει
τύπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ' εὑρήματα,
βασίλειά τ' ἀμφὶ δώματ' ἐλθοῦσαι τάδε 60
κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις.
«sollevate i timpani usuali nella città dei Frigi,
invenzioni della madre Rea e mie,
e venendo qui intorno al palazzo reale di Penteo
fate rumore, affinché la città di Cadmo veda».
ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν' εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.
«Quanto a me insieme alle baccanti, dopo essere andato
alle balze del Citerone dovi si trovano, parteciperò alle danze».
PARODO – vv. 64-169
ΧΟΡΟΣἈσίας ἀπὸ γαίαςCOROἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65
Dalla terra d’Asia
lasciato il sacro Tmolo mi affretto a compiere
Βρομίωι πόνον ἡδὺν
κάματόν τ' εὐκάματον, Βάκ-
χιον εὐαζομένα.
per Bromio una dolce fatica
e uno sforzo senza sforzo,gridando evoè per celebrare Bacco.
τίς ὁδῶι, τίς ὁδῶι; τίς;
μελάθροις ἔκτοπος ἔστω, 70στόμα τ' εὔφημον ἅπας ἐξοσιούσθω·
Chi per strada, chi per strada? chi?
Si ritiri in casa,ognuno consacri la bocca al silenzio:
τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ
Διόνυσον ὑμνήσω.
canterò infatti Dioniso sempre
con gli inni in uso.
ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαί-
μων τελετὰς θεῶν εἰ-
δὼς βιοτὰν ἁγιστεύει 75
O beato, chi felice
i misteri degli dèi
conoscendo santifica la vita
καὶ θιασεύεται ψυ-
χὰν ἐν ὄρεσσι βακχεύ-
ων ὁσίοις καθαρμοῖσιν,
e rende l’anima partecipe del tiaso
baccheggiando sui
monti con pie purificazioni,
τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ-
για Κυβέλας θεμιτεύων
ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων 80
e le orge della grande madre
Cibele celebrando secondo il rito
vibrando in alto il tirso
κισσῷ τε στεφανωθεὶς
Διόνυσον θεραπεύει.
e incoronato d’edera
venera Dioniso.
ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι,
Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
Διόνυσον κατάγουσαι 85
Andate Baccanti, andate Baccanti,
a ricondurre Bromio, il dio figlio
di un dio, Dioniso,
Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐ-
ρυχόρους ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον·
dai monti Frigi alle vaste
contrade dell’Ellade, il Bromio;
ὅν ποτ' ἔχουσ' ἐν ὠδί-
νων λοχίαις ἀνάγκαι-
σι πταμένας Διὸς βροντᾶς 90
νηδύος ἔκβολον μά-
τηρ ἔτεκεν, λιποῦσ' αἰ-ῶνα κεραυνίῷ πλαγᾷ·
lui che una volta la madre, che lo portava in grembo
tra le necessarie doglie del parto,
mentre volava il tuono di Zeus,
espulso dal ventre
partorì, lasciando la vita
per un colpo di fulmine;
λοχίαις δ' αὐτίκα νιν δέ-
ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95
però subito lo raccolse
dai talami del parto Zeus Cronide,
κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας
χρυσέαισιν συνερείδει
περόναις κρυπτὸν ἀφ' Ἥρας.
e nascostolo nella coscia
lo stringe con fibbie
auree, occulto a Era.
ἔτεκεν δ', ἁνίκα Μοῖραι
τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100
Poi lo partorì, quando le Moire
lo portarono a maturità, dio dalle corna di toro,
στεφάνωσέν τε δρακόντων
στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηρότροφον μαι-
νάδες ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις.
e lo incoronò con corone diserpenti, donde la preda selvaggia
le menadi avvolgono intorno alle trecce.
ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105
βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ·
O Tebe, nutrice di Semele,
incoronati di edera;
βρύετε βρύετε χλοήρει
μίλακι καλλικάρπῳ
καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς
ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110
abbonda abbonda del verde
smilace dai bei frutti
e abbandonati al furore bacchico con rami
di quercia o abete,
στικτῶν τ' ἐνδυτὰ νεβρίδων
στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων
μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς
ὁσιοῦσθ'· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει,
e le vesti di nebridi screziate
incorona con ciocche di riccioli
dal bianco pelo; e intorno ai bastoni violenti
santificati; subito la terra tutta danzerà,
– Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους – 115
εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει
θηλυγενὴς ὄχλος
ἀφ' ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ'
οἰστρηθεὶς Διονύσῳ.
– Bromio è chiunque guidi i tiasi –
al monte al monte, dove aspetta
la folla femminile
via da telai e lontano da spole
assillata furiosamente da Dioniso.
ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120των ζάθεοί τε Κρήτας
Διογενέτορες ἔναυλοι,
«O dimora nascosta dei Curetie antri di Creta cari agli dèiin cui nacque Zeus,»
ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις
βυρσότονον κύκλωμα τόδε
μοι Κορύβαντες ηὗρον· 125
«dove nelle grotte i Coribanti
dal triplice elmo inventarono per me
questo cerchio dalla pelle tesa;»
βακχείᾳ δ' ἅμα συντόνῳ
κέρασαν ἡδυβόᾳ Φρυγίων
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι βακχᾶν·
«e nell’impeto del furore bacchico
lo mescolarono al soffio dal dolce suono dei flauti
Frigi e lo posero nella mano
della madre Rea, fragore per gli evoè delle baccanti;»
παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130
ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς,
ἐς δὲ χορεύματα
συνῆψαν τριετηρίδων,
αἷς χαίρει Διόνυσος.
«poi Satiri deliranti lo
ottennero dalla dea madre,
e lo adattarono alle danze
delle feste triennali,delle quali si rallegra Dioniso».
ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν 135
ἐκ θιάσων δρομαίων
πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων
ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων
«È dolce sui monti quandodai tiasi in corsasi cade al suola, con la sacraveste della nebride, cacciando»
αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,
ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι' 140
ὁ δ' ἔξαρχος†Βρόμιος·
εὖοἷ.
«sangue di capro ucciso, gioa crudivora,lanciandosi sui monti Frigi Lidie il capo è Bromio:evoè».
ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ' οἴνῳ,
ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.
«Scorre di latte il suolo, scorre di vino,
scorre di nettare di api».
Συρίας δ' ὡς λιβάνου κα-
πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145
πυρσώδη φλόγα πεύκας
ἐκ νάρθηκος ἀίσσει
δρόμῳ καὶ χοροῖσιν
πλανάτας ἐρεθίζων
ἰαχαῖς τ' ἀναπάλλων
τρυφερόν ‹τε› πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150
«Bacco tenendo altacome fumo d’incenso di Siriala fiamma infuocata dallatorcia di pino si slanciacon la corsa e le maniincitando le vagantie eccitandole con gridae lanciando in aria la tenera chioma».
ἅμα δ' ἐπ' εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τοιάδ'·†
Ὦ ἴτε βάκχαι,
ὦ ἴτε βάκχαι,
«E insieme alle urla di evoè grida tali cose:“O andate baccanti,o andate baccanti,»
Τμώλου χρυσορόου χλιδᾴ
μέλπετε τὸν Διόνυσον 155
βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,
«con il fascino dello Tmolo dai fiumi d’orocantate Dionisoaccompagnate dai timpani dal cupo rimbombo,»
εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν
ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,
«celebrando con evoè il dio dell’ evoènelle urla e grida Frigie,»
λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160
ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ σύνοχα
φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165
να δ' ἄρα πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι
φορβάδι κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα.
«quando il sacro flautomelodioso fa risuanare sacri ritornelli che si accordanoalle folli al monte al monte; lietaallora come una puledra insieme alla madreal pascolo spinge l’arto dal piè veloce, saltellando, la baccante».
PRIMO EPISODIO – vv. 170-369
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
τίς ἐν πύλαισι; Κάδμον ἐκκάλει δόμων, 170
Ἀγήνορος παῖδ', ὃς πόλιν Σιδωνίαν
λιπὼν ἐπύργωσ' ἄστυ Θηβαίων τόδε.
Chi è alla porta? chiama fuori dal palazzo Cadmo,figlio di Agenore, che dopo aver lasciato la cittàdi Sidone munì di torri questa rocca dei Tebani.ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι
ζητεῖ νιν· οἶδε δ' αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι
ἅ τε ξυνεθέμην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ, 175
θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν
στεφανοῦν τε κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν.
Vada qualcuno, tu annunncia che Tiresialo cerca; sa lui per quali ragioni sono giuntoe su cosa mi accordai io vecchio con lui più vecchio,annodare i tirsi e indossare pelli di cerbiattie incoronare il capo con germogli di edera.
ΚΑΔΜΟΣ
ὦ φίλταθ', ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλυὼν
σοφὴν σοφοῦ παρ' ἀνδρός, ἐν δόμοισιν ὤν·ἥκω δ' ἕτοιμος τήνδ' ἔχων σκευὴν θεοῦ· 180
O carissimo, siccome ascoltando ho percepito la tua vocesapiente proveniente da uomo sapinte, mentre ero nelpalazzo: eccomi qui pronto con questi paramenti del dio;
δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγατρὸς ἐξ ἐμῆς
[Διόνυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς]
ὅσον καθ' ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν.
bisogna infatti che lui essendo figlio di mia figlia[Dioniso, che si è rivelato agli uomini come dio]per quanto ci è possibile sia glorificato come grande.ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα
καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ἐξηγοῦ σύ μοι 185
γέρων γέροντι, Τειρεσία· σὺ γὰρ σοφός.
Dove si deve danzare, dove posizionare il piedee scuotere il capo canuto? Spiegalo tu, vecchio,a me, vecchio, Tiresia: tu infatti sei sapiente.ὡς οὐ κάμοιμ' ἂν οὔτε νύκτ' οὔθ' ἡμέραν
θύρσῳ κροτῶν γῆν· ἐπιλελήσμεθ' ἡδέως
γέροντες ὄντες.
Giacché io non mi stancherei né di notte né di giornodi battere la terra col tirso: ci siamo dimenticaticon piacere di essere vecchi.
Τε. ταὔτ' ἐμοὶ πάσχεις ἄρα·
κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190
Κα.
οὔκουν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν;
anche io infatti mi sento giovane e mi accingerò alle danze.
Dunque andremo al monte coi carri?
Τε.
ἀλλ' οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι.
Κα.
γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ' ἐγώ;
Ma il dio non avrebbe onore allo stesso modo.
Io vecchio guiderò come un fanciullo te vecchio?
Τε.
ὁ θεὸς ἀμοχθεὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται.
Κα.
μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195
Il dio guiderà noi due là senza sforzo.
Noi soli della città danzeremo in onore di Bacco?
Τε.
μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ' ἄλλοι κακῶς.
Κα.
μακρὸν τὸ μέλλειν· ἀλλ' ἐμῆς ἔχου χερός.
Giacché noi soli abbiamo senno, gli altri no.
È lungo indugiare: ma prendi la mia mano.
Τε.
ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα.
[Κα.
οὐ καταφρονῶ 'γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς.
Ecco, stringi la mano e congiungila (alla tua).
Io non disprezzo gli dèi, essendo un mortale1.
Τε.
οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200
πατρίους παραδοχάς, ἅς θ' ὁμήλικας χρόνῳ
κεκτήμεθ', οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος,
οὐδ' εἰ δι' ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν.]
Noi non abbiamo nessuna capacità intellettuale in confronto agli dèi.Le tradizioni patrie, quelle che possediamo della stessa età del tempo,nessun ragionamento le abbatterà,neanche se il sapere viene trovato attraverso menti acute.]2
Κα.
ἐρεῖ τις ὡς τὸ γῆρας οὐκ αἰσχύνομαι,
μέλλων χορεύειν κρᾶτα κισσώσας ἐμόν; 205
Ca.
Qualcuno dirà che non onoro la vecchiaia,
accingendomi a danzare con il mio capo coronato d’edera?
Τε.
οὐ γὰρ διῄρηχ' ὁ θεὸς οὔτε τὸν νέον
εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον,
ἀλλ' ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν
κοινάς, διαριθμῶν δ' οὐδέν' αὔξεσθαι θέλει.
Ti.
Il dio infatti non ha distinto né il giovane,
se deve danzare, né quello più vecchio,
ma da tutti vuole avere onori
comuni, e vuole essere celebrato senza fare alcun conto.
Κα.
ἐπεὶ σὺ φέγγος, Τειρεσία, τόδ' οὐχ ὁρᾷς, 210
ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι.
Ca.
Siccome tu, Tiresia, non vedi questa luce,
io diventerò per te proclamatore di notizie.
Πενθεὺς πρὸς οἴκους ὅδε διὰ σπουδῆς περᾷ,
Ἐχίονος παῖς, ᾧ κράτος δίδωμι γῆς.
ὡς ἐπτόηται· τί ποτ' ἐρεῖ νεώτερον;
Ecco Penteo che si dirige di fretta verso il palazzo,
il figlio di Echione, a cui ho dato il potere sulla regione.
Come è atterrito! cosa mai dirà di di nuovo?
ΠΕΝΘΕΥΣ
ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδ' ἐτύγχανον χθονός, 215
κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδ' ἀνὰ πτόλιν κακά,
γυναῖκας ἡμῖν δώματ' ἐκλελοιπέναι
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα
Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς, 220
PENTEO
Mi trovavo ad essere fuori da questa terra,
e sento di nuovi mali che incombono su questa città,
che le donne ci hanno abbandonato le case1
per baccanali simulati, e che si precipitano
su monti ombrosi, onorando con danze
la divinità recente, Dioniso, chiunque sia,
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἱστάναι
κρατῆρας, ἄλλην δ' ἄλλοσ' εἰς ἐρημίαν
πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν,
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,
τὴν δ' Ἀφροδίτην πρόσθ' ἄγειν τοῦ Βακχίου. 225
che pieni stanno in mezzo ai tiasi
i crateri, e che una qua una andando a nascondersi
in un luogo appartato prestano servizio ai letti dei maschi,
con il pretesto che sono menadi addette ai sacrifici,
solo che mettono Afrodite davanti a Bacco.
ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας
σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις·
ὅσαι δ' ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι,
[Ἰνώ τ' Ἀγαυήν θ', ἥ μ' ἔτικτ' Ἐχίονι,
Ἀκταίονός τε μητέρ', Αὐτονόην λέγω,] 230
καί σφας σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν
παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα.
Dunque quante ho catturato, con le mani legatele sorvegliano nelle carceri pubbliche i servitori;quante invece sono assenti, le stanerò dalla montagna,[Ino e Agave, che mi partoriva a Echione,e la matre di Atteone, Autonoe dico,]e dopo averle legate in lacci di ferrole farò smettere in fretta da questo infame baccanale.λέγουσι δ' ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὔοσμος κόμην, 235
οἰνωπός, ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν.
Ma dicono che è arrivato uno straniero,un imbroglione incantatore dalla terra Lidia,tutto profumato nella chioma dai biondi riccioli,del colore del vino, con le grazie di Afrodite negli occhi,il quale di giorno e di notte sta insiemealle fanciulle con il pretesto dei riti dell’evoè.εἰ δ' αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι χθονός,
παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε 240
κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών.
Se lo sorprenderò dentro questa terra,gli farò smettere di battere il tirso e di agitare al ventole chiome, staccandogli il collo dal corpo.ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν,
ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ' ἐρράφθαι Διός·
ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις
σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245
Quello dice che Dioniso è un dio,quello dice che un giorno fu cucito nella coscia di Zeus;lui che fu bruciato dai la di fulminecon la madre, poiché aveva mentito sulle nozze con Zeus.ταῦτ' οὐχὶ δεινὰ κἀγχόνης ἔστ' ἄξια,
ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος;
Non sono forse terribili queste cose e degne di impiccagione,
di infierire con oltraggi, chiunque sia lo straniero?
ἀτὰρ τόδ' ἄλλο θαῦμα· τὸν τερασκόπον
ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ
πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς, πολὺν γέλων, 250
νάρθηκι βακχεύοντ'· ἀναίνομαι, πάτερ,
τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον.
Ma ecco un’altra stranezza: l’osservatore di prodigiTiresia lo vedo in variegate nebridie il padre di mia madre, cosa molto ridicola,che baccheggia col tirso; mi rifiuto, padre,di guardare la vostra vecchiaia priva di senno.οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν
θύρσου μεθήσεις χεῖρ', ἐμῆς μητρὸς πάτερ;
σὺ ταῦτ' ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ' αὖ θέλεις 255
τὸν δαίμον' ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον
σκοπεῖν πτερωτὰ κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν.
Non ti scrollerai di dosso l’edera? Non lasceraila mano libera dal tirso, tu padre di mia madre?Tu l’hai persuaso a questo, Tiresia; tu vuoi,introducendo una nuova divinità tra gli uomini,osservare esseri pennuti e guadagnare compensi dai sacrifici.εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο,
καθῆσ' ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις,
τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ 260
ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,
οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.
Se la canuta vecchiaia non ti salvasse,te ne staresti in catene in mezzo alle baccanti,poiché introduci riti maligni; per le donne infattiquando in un banchetto c’è la delizia del grappolo,io dico che non c’è più niente di sano tra i riti sacri.
Χο.
τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν', οὐκ αἰδῇ θεοὺς
Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν,
Ἐχίονος δ' ὢν παῖς καταισχυνεῖς γένος; 265
Co.
Che empietà! O straniero, tu non hai rispetto degli dèi
né di Cadmo, colui che seminò la spiga nata dalla terra,
ma essendo figlio di Echione infami la stirpe.
Τε.
ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς
καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ' ἔργον εὖ λέγειν·
σὺ δ' εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις,
ἐν τοῖς λόγοισι δ' οὐκ ἔνεισί σοι φρένες.
Ti.
Quando un uomo sapiente nei discorsi coglie
buoni inizi, non è una grande impresa parlare bene;
tu hai una lingua svelta, come se fossi assennato,
però nelle tue parole non c’è senno.
θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ' ἀνὴρ 270
κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων.
E un uomo forte per audacia e capace di parlare
diventa un cittadino cattivo sen non ha intelletto.
οὗτος δ' ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος
καθ' Ἑλλάδ' ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία,
τὰ πρῶτ' ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά ‑ 275
Γῆ δ' ἐστίν, ὄνομα δ' ὁπότερον βούλῃ κάλει·
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς·
Questa divinità, quella nuova, che tu deridi,
io non potrei dirne la grandezza, quanto
importante sarà in Grecia; due cose infatti, ragazzo,
hanno il primato tra gli uomini: la dea Demetra –
ed è la Terra, chiamala col quello tra i due nomi che vuoi;
questa nutre i mortali negli alimenti secchi;
ὃς δ' ἦλθ' ἔπειτ', ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος
βότρυος ὑγρὸν πῶμ' ηὗρε κἀσηνέγκατο
θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς,
ὕπνον τε λήθην τῶν καθ' ἡμέραν κακῶν
δίδωσιν, οὐδ' ἔστ' ἄλλο φάρμακον πόνων.
quello che venne dopo, il figlio di Semele, come contrappeso
inventò e introdusse tra i mortali l’umida succo
del grappolo, che fa cessare gli infelici, destinati a morire,
dal dolore, quando si riempiano del liquore della vite,
e il sonno, oblio dai mali quotidiani,
concede, né c’è altro rimedio dalle pene.
οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς,
ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ' ἀνθρώπους ἔχειν. 285
καὶ διαγελᾷς νιν ὡς ἐνερράφη Διὸς
μηρῷ; διδάξω σ' ὡς καλῶς ἔχει τόδε.
Questo, che è un dio, viene libato agli dèi,
sicché grazie a questo gli uomini hanno il bene.
E tu lo deridi in quanto è stato cucito nella coscia
di Zeus? Ti spiegherò che questo è corretto.
ἐπεί νιν ἥρπασ' ἐκ πυρὸς κεραυνίου
Ζεύς, ἐς δ' Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν,
Ἥρα νιν ἤθελ' ἐκβαλεῖν ἀπ' οὐρανοῦ, 290
Ζεὺς δ' ἀντεμηχανήσαθ' οἷα δὴ θεός·
Dopo che lo strappò al fuoco del fulmine
Zeus, e condusse sull’Olimpo il neonato in quanto dio,
Era voleva cacciarlo via dal cielo,
ma Zeus escogitò contromisure, quali un dio può fare:
ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν' ἐγκυκλουμένου
αἰθέρος, ἔδωκε τόνδ' ὅμηρον, ἐκτιθεὶς
Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν
βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 295
ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς
Ἥραι ποθ' ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον.
avendo spezzato una parte dell’etere che circonda
la terra, consegnò questo come ostaggio, mettendo fuori
Dioniso dalla contesa con Era; col tempo
dicono i mortali che fu cucito nella coscia di Zeus,
scambiando il nome, per il fatto che un dio una volta fu
dato come ostaggio alla dea Era, e composero il racconto.
μάντις δ' ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον
καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει·
ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ' ἔλθῃ πολύς, 300
λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ.
Questa divinità poi è profeta: l’esperienza bacchica
infatti e quella del delirio hanno molta virtù profetica;
quando infatti il dio giunge al corpo possente,
fa dire il futuro agli invasati.
Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά·
στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν
φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν·
μανία δὲ καὶ τοῦτ' ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305
E ha preso anche una parte di Ares:
e così un esercito in armi e schierato
lo getta nel panico la paura prima di toccare lancia;
anche questa è follia che proviene da Dioniso.
ἔτ' αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις
πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα,
πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον,
μέγαν τ' ἀν' Ἑλλάδ'. ἀλλ' ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ·
Un giorno lo vedrai anche sulle rupi Delfiche
saltare con le fiaccole per il pianoro dalle due cime,
brandendo e scuotendo il bacchico ramo,
grande per l’Ellade. Suvvia, Penteo, dammi retta:
μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, 310
μηδ', ἢν δοκῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ,
φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ' ἐς γῆν δέχου
καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα.
non presumere che il potere abbia potenza per gli uomini,
e non credere che, se hai un’opinione, ma è un’opinione malata,
di avere una qualche intelligenza; accogli il dio nella regione
e fa’ libagioni e baccheggia e incorona il capo.
οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει
γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ' ἐν τῇ φύσει 315
[τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ' ἀεί]
τοῦτο· σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν
οὖσ' ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται.
Non sarà Dioniso a costringere le donne
a essere caste nei confronti di Cipride, ma nell’indole
[risiede l’essere casti sempre in tutte le circostanze]
questo bisogna considerare; infatti anche se è
nei baccanali quella casta non si corromperà.
ὁρᾷς; σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις
πολλοί, τὸ Πενθέως δ' ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις· 320
κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος.
Vedi? Tu godi, quando si presentano alle porte
in molti, e la città magnifica il nome di Penteo;
anche quello, penso, si rallegra ad essere onorato.
ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
κισσῷ τ' ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν,
πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ' ὅμως χορευτέον,
κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325
Io dunque e Cadmo, che tu deridi,
ci incoroneremo d’edera e danzeremo,
una coppia canuta, ma ugualmente si deve danzare,
e non combatterò contro un dio, perché persuaso dalle tue parole.
μαίνῃ γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις
ἄκη λάβοις ἂν οὔτ' ἄνευ τούτων νόσου.
Sei folle infatti nel modo più doloroso, e non potresti
trovare una cura dalla malattia coi filtri né senza questi.
Χο.
Co.ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ' οὐ καταισχύνεις λόγοις,
τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.
Κα.O vecchio, non oltraggi Febo con le tue parole,e onorando Bromio sei saggio, è un dio grande.
ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330
οἴκει μεθ' ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων·
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς.
Ca.Figlio, bene ti ha consigliato Tiresia.Sta’ con noi, non fuori dalle norme;ora infatti voli a vuoto e pur essendo dotato di ragione non ragioni.
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς,
παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι, Σεμέλη θ’ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ.
E se anche questo non un dio, come tu dici,
sia detto tra te e te; e di’ una bella menzogna,che lo è, affinché sembri che Semele abbia partorito un dio,e si aggiunga onore a noi e a tutta la stirpe.
ὁρᾷς τὸν Ἀκταίωνος ἄθλιον μόρον,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο, κρείσσον' ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ’, ἐν ὀργάσιν. 340
Tu vedi lo sventurato destino di Atteone,che le crudivore cagne che aveva allevato
sbranarono nelle praterie, perché si era vantato
di essere più forte di Artemide nelle cacce.
ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ· μεθ' ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου.
Πε.Non subire ciò, tu: qui ti incoronerò il capo
con l’edera: rendi onore al dio insieme a noi.
οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ' ἰών,
μηδ' ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί;
Non farai a meno di accostare la mano, e andrai a baccheggiare,e di attaccarmi la tua pazzia?
τῆς σῆς ‹δ'› ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345
δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος,
ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ' ἵν' οἰωνοσκοπεῖ
μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν,
ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ,
καὶ στέμματ' ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες· 350
μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε.
Questo mestro della tua dissennatezza
lo punirò. Vada uno subito,
e giunto alle sedi di costui dove osserva gli uccelliscardinale con leve e capovolgile,scompigliando insieme tutto sotto sopra,e getta le bende ai venti e alle tempeste:Lo colpirò nel modo più duro agendo così.
οἱ δ' ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε
τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον
καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται.
Voi che andate per la città rintracciatelo straniero dalle femminee sembianze, che introduce una malattianuova tra le donne e corrompe i letti.
κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355
δεῦρ' αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν
θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.
Τε.E se dunque lo prendete, portatelo quiin catene, affinché ottenuta la pena della lapidazionemuoia, dopo aver visto amara l’orgia bacchica a Tebe.
Ti.ὦ σχέτλι', ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ' εἶ λόγων·
μέμηνας ἤδη, καὶ πρὶν ἐξεστὼς φρενῶν.
O disgraziato! Come non sai a qual livello di parole sei!Ormai sei impazzito, e già prima eri uscito di senno.
στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360
ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου
ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον
δρᾶν. ἀλλ' ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα,
πειρῶ δ' ἀνορθοῦν σῶμ' ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν.
Andiamo noi, Cadmo, e facciamo gli scongiuri,per costui anche se è un selvaggioe per la città, che il dio non faccia nulla diinaudito. Ma seguimi col bastone ornato d’edera,prova a raddrizzare tu il mio corpo, e io il tuo.
γέροντε δ' αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ' ὅμως· 365
τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον.
È una vergogna che due vecchi cadano insieme; comunque si vada;infatti bisogna servire Bacco, figlio di Zeus.
Πενθεὺς δ' ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις
τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω,
τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.
E che Penteo non introduca dolore nel tuopalazzo, Cadmo; non lo dico per arte profetica,ma in base ai fatti: infatti è insensato e dice cose senza senso.
Primo stasimo – vv. 370-433
[στρ. α
Χο.
Ὁσία πότνα θεῶν, 370
Ὁσία δ' ἃ κατὰ γᾶν
χρυσέαν πτέρυγα φέρεις,
τάδε Πενθέως ἀίεις;
[strofe I]Co.Santità signora degli dèi,Santità, che per la terraporti l’ala d’oro,senti queste parole di Penteo?ἀίεις οὐχ ὁσίαν
ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375
Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι-
στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-
μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ' ἔχει,
θιασεύειν τε χοροῖς
Senti il non santo
oltraggio a Bromio, il figlio
di Semele, che alle allegre
feste coronate di fiori
è la prima divinità tra i beati? E questo è ciò che gli appartiene:
partecipare alle danze del tiaso
μετά τ' αὐλοῦ γελάσαι 380
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ-
σοφόροις δ' ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμφιβάλλῃ. 385
e ridere insieme al flauto
e far cessare gli affanni,
quando giunga la gioia
del grappolo nel banchetto degli dèi,
e nelle feste coronate di edera
il cratere avvolga gli uomini nel sonno.
[ἀντ. α
ἀχαλίνων στομάτων
ἀνόμου τ' ἀφροσύνας
τὸ τέλος δυστυχία·
Di bocche senza frenoe stoltezza senza leggela fine è sventura;ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας
βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν 390
ἀσάλευτόν τε μένει καὶ
ξυνέχει δώματα· πόρσω
γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον-
τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.
Invece la vitadella tranquillità e l’essere assennatirimangono al riparo dai marosi ee tengono insieme le case; lontanoinfatti pur abitando l’eterecomunque vedono le vicende dei mortali i celesti.τὸ σοφὸν δ' οὐ σοφία, 395
τό τε μὴ θνατὰ φρονεῖν.
Il sapere non è sapienza,e anche il concepire pensieri non mortali.βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ
δὲ τις ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ' οὐχὶ φέροι. μαι-
νομένων οἵδε τρόποι καὶ 400
κακοβούλων παρ' ἔμοιγε φωτῶν.
Breve la vita; per questouno che inseguisse grandi cosenon otterrebbe quelle presenti. Questesono le inclinazioni di persone follie sconsiderate per quanto mi riguarda.
[στρ. β
ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον,
νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας,
ἵν' οἱ θελξίφρονες νέμον-
ται θνατοῖσιν Ἔρωτες 405
Potessi giungere a Cipro,isola di Afrodite,dove abitano gli Amoriche incantano le menti ai mortali,Πάφον, τὰν ἑκατόστομοι
βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ
καρπίζουσιν ἄνομβροι,
a Pafo, che correntidalle cento bocche di barbaro fiumefecondano senza piogge,οὗ θ' ἁ καλλιστευομένα
Πιερία, μούσειος ἕδρα, 410
σεμνὰ κλειτὺς Ὀλύμπου·
e dove c’è la bellissimaPieria, sede delle Muse,veneranda pendice dell’Olimpo;ἐκεῖσ' ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε,
πρόβακχ' εὔιε δαῖμον.
portami là, Bromio Bromio,dio dell’evoè che guidi le baccanti.ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος, ἐκεῖ δὲ βάκ- 415
χαις θέμις ὀργιάζειν.
Là le Grazie, là il Desiderio, là
è lecito celebrare l’orgia per le baccanti.
[ἀντ. β
ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς
χαίρει μὲν θαλίαισιν,
φιλεῖ δ' ὀλβοδότειραν Εἰ-
ρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420
[antistrofe II]
Il dio che è figlio di Zeusgode delle feste,ama Eirene che dona prosperità,la dea nutrice di gionvani.
ἴσαν δ' ἔς τε τὸν ὄλβιον
τόν τε χείρονα δῶκ' ἔχειν
οἴνου τέρψιν ἄλυπον·
Uguale al riccoe al più umile concede di averela gioia del vino che libera dalle pene;
μισεῖ δ' ᾧ μὴ ταῦτα μέλει,
κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425
εὐαίωνα διαζῆν,
σοφὰν δ' ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε
περισσῶν παρὰ φωτῶν.
odia chi non ha a cuore queste cose,durante la luce e le amate nottitrascorrere la vita felici,e tenere saggio il cuore e la mente lontanidagli uomini straordinari.
τὸ πλῆθος ὅτι τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ- 430
ταί τε, τόδ' ἂν δεχοίμαν.
Ciò che il volgo più umile pensa epratica, questo vorrei accogliere.
SECONDO EPISODIO – vv. 434-518
ΘΕΡΑΠΩΝ
Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ' ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφ' ἣν ἔπεμψας, οὐδ' ἄκρανθ' ὡρμήσαμεν. 435
Penteo, siamo qui dopo aver catturato alla caccia questa predaper quale ci inviasti, e non ci siamo mossi a vuoto.
ὁ θὴρ δ' ὅδ' ἡμῖν πρᾶος οὐδ' ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδ', ἀλλ' ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας,
οὐκ ὠχρός, οὐδ' ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440
Questa fiera però è stata mite con noi e non si sottrassevolgendo in fuga il piede, ma ci porse le mani senza sforzarsi,non pallido, né mutò la guancia colore del vino,ridendo invece si lasciava legare e condurre viae stava fermo, rendendo agevole il mio lavoro.κἀγὼ δι' αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν', οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε, Πενθέως δ' ὅς μ' ἔπεμψ' ἐπιστολαῖς.
Ed io per rispetto dissi: “Straniero, non di mia volontàti porto via, ma per ordini di Penteo che mi ha inviato”.ἃς δ' αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης,
φροῦδαί γ' ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·
Però le baccanti che tu hai rinchiuso, che hai catturatoe hai legato nelle catene del pubblico carcere,quelle, svanite, libere per i pratisaltellano invocando Bromio come dio;αὐτόματα δ' αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τ' ἀνῆκαν θύρετρ' ἄνευ θνητῆς χερός.
le si sono sciolte da sole le catene dai piedie le chiavi aprirono le porte senza mano mortale.πολλῶν δ' ὅδ' ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450
Quest’uomo è giunto pieno di molti prodigiqui a Tebe. Però devi occuparti tu del resto.Πε.
μέθεσθε χειρῶν τοῦδ'· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν
οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ' ἐκφυγεῖν.
Pe.
Lasciate andare le sue mani: dato infatti che è nella rete
non è così veloce da sfuggirmi.
ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ' οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε,
ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ' ὅπερ ἐς Θήβας πάρει·
Comunque di corpo non sei brutto, straniero,
almeno per le donne, cosa per cui appunto sei qui a Tebe;
πλόκαμός τε γάρ σου ταναὸς οὐ πάλης ὕπο, 455
γένυν παρ' αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως·
infatti i tuoi riccioli lunghi, non da lotta,
che si riversano proprio lungo la guancia, sono pieni di desiderio;
λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις,
οὐχ ἡλίου βολαῖσιν ἀλλ' ὑπὸ σκιᾶς
τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος.
πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460
hai la pelle candida ad arte,e non ai raggi del sole ma sotto l’ombradai la caccia ad Afrodite con la bellezza.Dimmi dunque per prima cosa chi sei di stirpe.
Δι. οὐκ κόμπος οὐδείς, ῥᾴδιον δ' εἰπεῖν τόδε.
Di. Nessun vanto, è facile dire questo.τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων.
Tu forse conosci per averne sentito parlare il fiorito Tmolo.
Πε. οἶδ', ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ.
Pe. Lo conosco, è quello che abbraccia in cerchio la città di Sardi.
Δι. ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς.
Di. Di lì sono, la Lidia è la mia patria.
Πε. πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ' ἄγεις ἐς Ἑλλάδα; 465
Pe. E come mai introduci nell’Ellade questi riti?
Δι. Διόνυσος αὐτός μ' εἰσέβησ', ὁ τοῦ Διός.
Di. Dioniso stesso mi ha mandato, il figlio di Zeus.
Πε. Ζεὺς δ' ἔστ' ἐκεῖ τις ὃς νέους τίκτει θεούς;
Pe. C’è là uno Zeus che partorisce nuovi dèi?
Δι. οὔκ, ἀλλ' ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις.
Di. No, ma è quello che ha aggiogato Semele qui con le nozze.
Πε. πότερα δὲ νύκτωρ σ' ἢ κατ' ὄμμ' ἠνάγκασεν;
Pe. Di notte ti ha costretto o faccia a faccia?
Δι. ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. 470
Di. Guardandomi mentre lo guardavo, e mi consegna i riti.
Πε. τὰ δ' ὄργι' ἐστὶ τίν' ἰδέαν ἔχοντά σοι;
Pe. E questi riti quale fisionimia hanno per te?
Δι. ἄρρητ' ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν.
Di. Sono segreti a conoscersi per i non iniziati tra i mortali.
Πε. ἔχει δ' ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα;
Pe. Ma quale vantaggio hanno per chi li celebra?
Δι. οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ', ἔστι δ' ἄξι' εἰδέναι.
Di. Non è lecito che tu ascolti, ma meritano di essere conosciuti.
Πε. εὖ τοῦτ' ἐκιβδήλευσας, ἵν' ἀκοῦσαι θέλω. 475
Pe. Hai falsificato questo bene, affinché io voglia ascoltare.
Δι. ἀσέβειαν ἀσκοῦντ' ὄργι' ἐχθαίρει θεοῦ.
Di. I riti del dio odiano chi pratica l’empietà.
Πε. ὁ θεός, ὁρᾶν γὰρ φῂς σαφῶς, ποῖός τις ἦν;
Pe. Il dio, dici infatti di averlo visto con chiarezza, come era?
Δι. ὁποῖος ἤθελ'· οὐκ ἐγὼ 'τασσον τόδε.
Di. Come voleva: non ero io a determinare ciò.
Πε. τοῦτ' αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων.
Pe. Hai deviato ancora una volta il discorso, sapientemente, e senza dire nulla.
Δι. δόξει τις ἀμαθεῖ σοφὰ λέγων οὐκ εὖ φρονεῖν. 480
Di. Uo che dice cose sapienti a un ignorante sembrerà non avere senno.
Πε. ἦλθες δὲ πρῶτα δεῦρ' ἄγων τὸν δαίμονα;
Pe. Sei giunto a portare il dio qui come prima meta?
Δι. πᾶς ἀναχορεύει βαρβάρων τάδ' ὄργια.
Di. Chiunque tra i barbari celebra con danze questi riti.
Πε. φρονοῦσι γὰρ κάκιον Ἑλλήνων πολύ.
Pe. In effetti sono molto meno intelligenti dei Greci.
Δι. τάδ' εὖ γε μᾶλλον· οἱ νόμοι δὲ διάφοροι.
Di. In queste cose almeno, di più: se mai le usanze sono differenti.
Πε. τὰ δ' ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ' ἡμέραν τελεῖς; 485
Pe. I sacri rituali li celebri di notte o di giorno?
Δι. νύκτωρ τὰ πολλά· σεμνότητ' ἔχει σκότος.
Di. Di notte per lo più; la tenebra ha una sua sacralità.
Πε. τοῦτ' ἐς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν.
Pe. Questo, nei confronti delle donne, è inganno e corruzione.
Δι. κἀν ἡμέρᾳ τό γ' αἰσχρὸν ἐξεύροι τις ἄν.
Di. Anche di giorno uno può trovare la perversione.
Πε. δίκην σε δοῦναι δεῖ σοφισμάτων κακῶν.
Pe. Bisogna che tu paghi il fio dei sofismi malvagi.
Δι. σὲ δ' ἀμαθίας γε κἀσεβοῦντ' ἐς τὸν θεόν. 490
Di. E tu dell’ignoranza, essendo anche empio verso il dio.
Πε. ὡς θρασὺς ὁ βάκχος κοὐκ ἀγύμναστος λόγων.
Pe. Come è ardito il baccante e non privo di esercizio nei discorsi.
Δι. εἴφ' ὅτι παθεῖν δεῖ· τί με τὸ δεινὸν ἐργάσῃ;
Di. Di’ cosa devo subire: cosa mi farai di terribile?
Πε. πρῶτον μὲν ἁβρὸν βόστρυχον τεμῶ σέθεν.
Pe. Innanzitutto ti taglierò via quel grazioso ricciolo.
Δι. ἱερὸς ὁ πλόκαμος· τῷ θεῷ δ' αὐτὸν τρέφω.
Di. I miei capelli ricci sono sacri: li faccio crescere per il dio.
Πε. ἔπειτα θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν. 495
Pe. Poi consegna dalle mani questo tirso.
Δι. αὐτός μ' ἀφαιροῦ· τόνδε Διονύσου φορῶ.
Di. Toglimelo tu: questo che porto è di Dioniso.
Πε. εἱρκταῖσί τ' ἔνδον σῶμα σὸν φυλάξομεν.
Pe. Nelle prigioni dentro custodiremo il tuo corpo.
Δι. λύσει μ' ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω.
Di. Mi libererà il dio in persona, qualora io lo volessi.
Πε. ὅταν γε καλέσῃς αὐτὸν ἐν βάκχαις σταθείς.
Pe. Già, qualora tu lo chiamassi stando in piedi tra le baccanti.
Δι. καὶ νῦν ἃ πάσχω πλησίον παρὼν ὁρᾷ. 500
Di. Anche ora è presente qui vicino e vede ciò che subisco.
Πε. καὶ ποῦ 'στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ' ἐμοῖς.
Pe. E dov’è? Non è visibile infatti, per lo meno ai miei occhi.
Δι. παρ' ἐμοί· σὺ δ' ἀσεβὴς αὐτὸς ὢν οὐκ εἰσορᾷς.
Di. Presso di me; ma tu, che sei prorio empio, non lo vedi.
Πε. λάζυσθε· καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε.
Pe. Afferratelo! Costui disprezza me e Tebe.
Δι. αὐδῶ με μὴ δεῖν, σωφρονῶν οὐ σώφροσιν.
Di. Io intimo di non legarmi, io che ho senno a voi dissennati.
Πε. ἐγὼ δὲ δεῖν γε, κυριώτερος σέθεν. 505
Pe. E io di legarti, ho più potere di te.
Δι. οὐκ οἶσθ' ὅτι ζῆς οὐθ' ὃ δρᾷς οὐθ' ὅστις εἶ.
Di. Non sai che vita vivi né cosa fai né chi sei.
Πε. Πενθεύς, Ἀγαυῆς παῖς, πατρὸς δ' Ἐχίονος.
Pe. Sono Penteo, figlio di Agave e di Echione, mio padre.
Δι. ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ' ἐπιτήδειος εἶ.
Di. Sei appropriato in base al nome per essere sventurato.
Πε. χώρει· καθείρξατ' αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας
φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰσορᾷ κνέφας. 510
ἐκεῖ χόρευε· τάσδε δ' ἃς ἄγων πάρει
κακῶν συνεργοὺς ἢ διεμπολήσομεν
ἢ χεῖρα δούπου τοῦδε καὶ βύρσης κτύπου
παύσας ἐφ' ἱστοῖς δμωίδας κεκτήσομαι.
Pe. Va’; Chiutetelo nelle vicine mangiatoie
dei cavalli, affinché veda l’oscurità della tenebra.
Danza là; queste donne poi, che sei qui a portare
complici di infamie o le venderemo o dopo aver fatto
cessare la mano da questo fragore e dallo strepito della
pelle le terrò ai telai come serve di mia proprietà.
Δι. στείχοιμ' ἄν· ὅτι γὰρ μὴ χρεὼν οὔτοι χρεὼν 515
παθεῖν. ἀτάρ τοι τῶνδ' ἄποιν' ὑβρισμάτων
μέτεισι Διόνυσός σ', ὃν οὐκ εἶναι λέγεις·
ἡμᾶς γὰρ ἀδικῶν κεῖνον ἐς δεσμοὺς ἄγεις.
Di. potrei anche andarmene; infatti ciò che non è necessità
non è certo necessario subirlo. Però di questi oltraggi prenderà
vendetta su di te Dioniso, che tu dici non esistere:
tu infatti commettendo ingiustizia contro di noi conduci in catene quello.
Secondo stasimo – vv. 519-575
strofe
Χο.
Ἀχελῴου θύγατερ,
πότνι' εὐπάρθενε Δίρκα, 520
σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς
τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,
Co.Figlia dell’Acheloo,signora e nobile vergine Dirce,tu infatti un giorno nelle tue sorgentiaccogliesti il figlio di Zeusὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς
ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ' ἀναβοάσας· 525
quando Zeus, colui che lo generò, lo strappòcon la coscia al fuoco immortale, gridando così:Ἴθι, Διθύραμβ', ἐμὰν ἄρ-
σενα τάνδε βᾶθι νηδύν·
ἀναφαίνω σε τόδ', ὦ Βάκ-
χιε, Θήβαις ὀνομάζειν.
“Vieni, Ditirambo, entranel mio maschio ventre;io rivelo a Tebe, o Bacco,che tu hai questo nome”.σὺ δέ μ', ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530
στεφανηφόρους ἀπωθῇ
θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.
τί μ' ἀναίνῃ; τί με φεύγεις;
Ma tu, o beata Dirce,respingi me che guidosulle tue sponde tiasi incoronati.Perché mi rifiuti? Perché mi fuggi?ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη
Διονύσου χάριν οἴνας 535
ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.
Ancora, sì, per la gioiadei grappoli della vite di Dionisoancora ti starà a cuore il Bromio.
[ἀντ.
[οἵαν οἵαν ὀργὰν]
ἀναφαίνει χθόνιον
γένος ἐκφύς γε δράκοντός
ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων 540
ἐφύτευσε χθόνιος,
[antistrofe]Quale quale irarivela la telluricastirpe, quello nato un tempodal drago, Penteo che Echionetellurico generò,ἀγριωπὸν τέρας, οὐ φῶτα βρότειον,
φόνιον δ' ὥστε γίγαντ' ἀντίπαλον θεοῖς·
mostro dallo sguardo feroce, non creatura mortale,ma sanguinaria, come gigante opposto agli dèi;ὃς ἔμ' ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545
Βρομίου τάχα ξυνάψει,
τὸν ἐμὸν δ' ἐντὸς ἔχει δώ-
ματος ἤδη θιασώταν
σκοτίαισι κρυπτὸν εἱρκταῖς.
e questo stringerà prestonei lacci me, quella di Bromio,mentre dentro il palazzo tienegià il mio compagno di tiasonascosto in carceri tenebrose.ἐσορᾷς τάδ', ὦ Διὸς παῖ 550
Διόνυσε, σοὺς προφήτας
ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας;
Vedi queste cose, o figlio di ZeusDioniso, i tuoi predicatoriin lotta con la necessità?μόλε, χρυσῶπα τινάσσων,
ἄνα, θύρσον κατ' Ὀλύμπου,
φονίου δ' ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555
Vieni, scuotendo l’aureotirso, signore, giù dall’Olimporeprimi la tracotanza dell’uomo sanguinario.
[ἐπ.
πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θη-
ροτρόφου θυρσοφορεῖς
θιάσους, ὦ Διόνυσ', ἢ
κορυφαῖς Κωρυκίαις;
[epodo]
Dove dunque sulla Nisa nutrice difiere conduci col tirsoi tiasi, o Dioniso, osulle cime Coricie?
τάχα δ' ἐν ταῖς πολυδένδροισιν Ὀλύμπου 560
θαλάμαις, ἔνθα ποτ' Ὀρφεὺς κιθαρίζων
σύναγεν δένδρεα μούσαις,
σύναγεν θῆρας ἀγρώστας.
Forse negli anfratti ricchi di alberidell’Olimpo, dove un giorno Orfeo suonando la cetraradunava gli alberi con i canti,radunava le belve feroci.
μάκαρ ὦ Πιερία, 565
σέβεταί σ' Εὔιος, ἥξει
τε χορεύσων ἅμα βακχεύ-
μασι, τόν τ' ὠκυρόαν
διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ-
σομένας μαινάδας ἄξει 570
O Pieria beata,ti venera l’Evio, e giungeràa farti danzare insieme ai riti bacchici,e guiderà le menadi volteggiantidopo aver attraversatol’Assio dalla veloce corrente
Λυδίαν πατέρα τε, τὸν
τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς
ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον
εὔιππον χώραν ὕδασιν
καλλίστοισι λιπαίνειν. 575
e il padre Ludio, che dona
ai mortali prospera
felicità, che, sentii dire,una regione dai buoni cavalli con acque
bellissime ingrassa.
Terzo episodio – vv. 576-861
Δι. ἰώ,
κλύετ' ἐμᾶς κλύετ' αὐδᾶς,
ἰὼ βάκχαι, ἰὼ βάκχαι.
udite la mia voce udite,iò baccanto, iò baccanti.
Χο. τίς ὅδε, τίς πόθεν ὁ κέλαδος
ἀνά μ' ἐκάλεσεν Εὐίου;
Δι. ἰὼ ἰώ, πάλιν αὐδῶ, 580
ὁ Σεμέλας, ὁ Διὸς παῖς.
Χο. ἰὼ ἰώ, δέσποτα δέσποτα,
μόλε νυν ἁμέτερον ἐς
θίασον, ὦ Βρόμιε Βρόμιε.
Δι. ‹σεῖε› πέδον χθονός, Ἔννοσι πότνια. 585
Χο. ἆ ἆ,
τάχα τὰ Πενθέως μέλαθρα διατι-
νάξεται πεσήμασιν.
ὁ Διόνυσος ἀνὰ μέλαθρα·
σέβετέ νιν. ‑ σέβομεν ὤ. 590
‑ εἴδετε λάϊνα κίοσιν ἔμβολα
τάδε διάδρομα; Βρόμιος ‹ὅδ'› ἀλα-
λάζεται στέγας ἔσω.
Δι. ἅπτε κεραύνιον αἴθοπα λαμπάδα,
σύμφλεγε σύμφλεγε δώματα Πενθέος. 595
Χο. ἆ ἆ,
πῦρ οὐ λεύσσεις, οὐδ' αὐγάζῃ
Σεμέλας ἱερὸν ἀμφὶ τάφον ἅν
ποτε κεραυνοβόλος ἔλιπε φλόγα
Δῖος βροντᾶς;
δίκετε πεδόσε δίκετε τρομερὰ 600
σώματα, μαινάδες· ὁ γὰρ ἄναξ
ἄνω κάτω τιθεὶς ἔπεισι
μέλαθρα τάδε Διὸς γόνος.
Δι.
βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβῳ
πρὸς πέδῳ πεπτώκατ'; ᾔσθεσθ', ὡς ἔοικε, Βακχίου 605
διατινάξαντος δῶμα Πενθέως· ἀλλ' ἐξανίστατε†
σῶμα καὶ θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον.
Donne straniere, così scosse dalla paurasiete cadute a terra? Vi siete accorte, come sembra, che Baccoha sconquassato il palazzo di Penteo; ma sollevateil corpo e fatevi coraggio arrestando il tremore del corpo.
Χο.
ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος,
ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδ' ἔχουσ' ἐρημίαν.
O luce suprema per noi dell’evio rituale,come ti ho visto contenta nella mia solitaria desolazione.
Δι.
εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ', ἡνίκ' εἰσεπεμπόμην, 610
Πενθέως ὡς ἐς σκοτεινὰς ὁρκανὰς πεσούμενος;
Siete giunte allo scoraggiameno, quando venivo messo dentroper cadere nelle tenebrose carceri di Penteo?
Χο.
πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις;
ἀλλὰ πῶς ἠλευθερώθης, ἀνδρὸς ἀνοσίου τυχών;
Come no? Chi mi proteggerebbe, se ti capitasse una disgrazia?Ma come ti sei liberato, dopo esserti imbattuto in un uomo empio?
Δι.
αὐτὸς ἐξέσωσ' ἐμαυτὸν ῥαιδίως ἄνευ πόνου.
Χο.
οὐδέ σου συνῆψε χεῖρας δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; 615
Mi sono salvato da solo facilmente senza fatica.
E non ti legò le mani con lacci annodati?
Δι.
ταῦτα καὶ καθύβρισ' αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν
οὔτ' ἔθιγεν οὔθ' ἥψαθ' ἡμῶν, ἐλπίσιν δ' ἐβόσκετο.
Di.
Anche questa ingiuria gli ho fatto, che credendo di incatenarminon ci toccava né afferrava, ma si pasceva di speranze.
πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ' ἡμᾶς ἄγων,
τῷδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν,
θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, 620
χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας· πλησίον δ' ἐγὼ παρὼν
ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ
ἀνετίναξ' ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ
πῦρ ἀνῆψ'· ὁ δ' ὡς ἐσεῖδε, δώματ' αἴθεσθαι δοκῶν,
ᾖσσ' ἐκεῖσε κἆιτ' ἐκεῖσε, δμωσὶν Ἀχελῷον φέρειν 625
ἐννέπων, ἅπας δ' ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν.
Avendo trovato un toro presso le greppie, dove ci condusse e rinchiuse,intorno a questo gettava dei lacci, alle ginocchia e agli zoccoli dei piedi,spirando rabbia, stillando sudore dal corpo,mordendogli le labbra; e io che ero lì vicinotranquillo guardavo stando seduto. Arrivato in questomomento Bacco squassò il palazzo e attizzò il fuocoal sepolcro della madre; e come l’altro vide, credendo che il palazzo bruciasse,si precipitava di qua e di là,ordinando ai servi di portarel’Acheloo, e ogni schiavo era al lavoro, faticando invano.
διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος
ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσας δόμων ἔσω.
Poi lasciata questa fatica, con l’idea che io fossi fuggito,afferrata la nera spada, si lancia in casa.
κἆιθ' ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω,
φάσμ' ἐποίησεν κατ' αὐλήν· ὁ δ' ἐπὶ τοῦθ' ὡρμημένος 630
ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν ‹αἰθέρ'›, ὡς σφάζων ἐμέ.
Quindi Bromio, come mi sembra, dico un’opinione,creò un fantasma nel cortile: quello assaltandolosi precipitava e trafiggeva l’aria lampeggiante, con l’idea di sgozzare me.
πρὸς δὲ τοῖσδ' αὐτῷ τάδ' ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται·
δώματ' ἔρρηξεν χαμᾶζε, συντεθράνωται δ' ἅπαν
πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ' ὕπο
διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ 635
ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησ'. ἥσυχος δ' ἐκβὰς ἐγὼ
δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας.
Ma oltre a ciò anche questi altri oltraggi gli infligge Bacco:squarciò il palazzo a terra, e rovinò tuttomentre vedeva che le mie catene erano veramente amare;lasciata per lo sforzo la spada si è accasciato: osò infattipur essendo un uomo venire a battaglia contro un dio. Ioinvece uscito tranquillo dal palazzo sono giunto da voi, senza curarmi di Penteo.
ὡς δέ μοι δοκεῖ (ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω)
ἐς προνώπι' αὐτίχ' ἥξει. τί ποτ' ἄρ' ἐκ τούτων ἐρεῖ;
Ma come mi sembra (un calzatura di certo fa rumore in casa)giungerà presto nel vestibolo. Cosa mai dirà dopo ciò?
ῥαιδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα· 640
πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον' εὐοργησίαν.
Con serenità infatti lo affronterò, anche se venisse spirando boria:è proprio di un uomo saggio esercitare una mitezza assennata.
Πε.
πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ' ὁ ξένος,
ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασμένος.
ἔα ἔα·
ὅδ' ἐστὶν ἁνήρ· τί τάδε; πῶς προνώπιος 645
φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς;
Mi sono successe cose terribile: mi è sfuggito lo stranieroche poco fa era costretto in catene.Ea ea:È qui l’uomo; cos’è questo? Come mai ti mostriqui all’entrata, proprio davanti al mio palazzo, appena uscito?
Δι.
στῆσον πόδ', ὀργῇ δ' ὑπόθες ἥσυχον πόδα.
Πε.
πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾷς;
Di.
Arresta il piede, poni sotto all’ira un piede tranquillo.
Pe.
Come è successo che tu vieni fuori dopo essere sfuggito alle catene?
Δι.
οὐκ εἶπον, ἢ οὐκ ἤκουσας, ὅτι λύσει μέ τις;
Πε.
τίς; τοὺς λόγους γὰρ ἐσφέρεις καινοὺς ἀεί. 650
Non te lo dissi, o non mi ascoltasti, che qualcuno mi avrebbe liberato?
Chi? tu infatti introduci sempre nuovi discorsi.
Colui che fa crescere per i mortali la vite dai molti grappoli.
Δι.
ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς.
Πε
. . . . . . .
Pe.
. . . . . . .
Δι.
ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ καλόν.
Πε.
κλήιειν κελεύω πάντα πύργον ἐν κύκλῳ.
Hai fatto proprio un bel rimprovero a Dioniso.
Ordino di chiudere ogni torre intorno.
Δι.
τί δ'; οὐχ ὑπερβαίνουσι καὶ τείχη θεοί;
Πε.
σοφὸς σοφὸς σύ, πλὴν ἃ δεῖ σ' εἶναι σοφόν. 655
E perché? non oltrepassano anche le mura gli dèi?
Δι.Sapiente sei tu, sapiente, tranne in ciò in cui devi essere sapiente.
ἃ δεῖ μάλιστα, ταῦτ' ἔγωγ' ἔφυν σοφός.
κείνου δ' ἀκούσας πρῶτα τοὺς λόγους μάθε,
ὃς ἐξ ὄρους πάρεστιν ἀγγελῶν τί σοι.
ἡμεῖς δέ σοι μενοῦμεν, οὐ φευξούμεθα.
Soprattutto in ciò in cui bisogna, in questo io sono sapiente per natura.Ma impara innanzitutto ascoltando le parole di quelloche è giunto dal monte a riferirti un messaggio.
Noi rimarremo con te, non fuggiremo.
ΑΓΓΕΛΟΣ
Πενθεῦ κρατύνων τῆσδε Θηβαίας χθονός, 660
ἥκω Κιθαιρῶν' ἐκλιπών, ἵν' οὔποτε
λευκῆς χιόνος ἀνεῖσαν εὐαγεῖς βολαί.
O Penteo che domini su questa terra,
sono venuto dopo aver lasciato il Citerone, dove mai
le luccicanti cascate della candida neve cessano.
Πε.
ἥκεις δὲ ποίαν προστιθεὶς σπουδὴν λόγου;
Pe.
Ma sei venuto ad aggiungere quale gravità di parole?
Αγ.
βάκχας ποτνιάδας εἰσιδών, αἳ τῆσδε γῆς
οἴστροισι λευκὸν κῶλον ἐξηκόντισαν, 665
ἥκω φράσαι σοι καὶ πόλει χρῄζων, ἄναξ,
ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τε κρείσσονα.
Siccome vidi le venerande baccanti, che fuori daquesta terra nel furore lanciarono il bianco piede,sono venuto perché voglio annunciare a te e alla città, signore,che compiono azioni terribili e più che prodigiose.
θέλω δ' ἀκοῦσαι πότερά σοι παρρησίᾳ
φράσω τὰ κεῖθεν ἢ λόγον στειλώμεθα·
τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ', ἄναξ, 670
καὶ τοὐξύθυμον καὶ τὸ βασιλικὸν λίαν.
Ma voglio sapere se posso riferire con franchezza
le cose di là oppure dobbiamo frenare la parola:
io temo infatti l’irruenza del tuo animo, signore,
e l’asprezza e l’eccesso di regalità.
Πε.
Pe.λέγ', ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ·
[τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών.]
ὅσῳ δ' ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι,
τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας 675
γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν.
Parla, in quanto da parte mia sarai incolume comunque:[infatti non bisogna andare in collera coi giusti.]Quanto più terribili saranno le cose che dirai sulle baccanti,tanto più assicureremo alla giustizia costuiche ha ispirato le sue arti alle donne.
Αγ.
Me.ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ' ἄρτι πρὸς λέπας
μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχ' ἥλιος
ἀκτῖνας ἐξίησι θερμαίνων χθόνα.
Poco fa scalavo la montagna portando al pascolole mandrie dei bovini, quando il soleemette i raggi riscaldando la terra.ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 680
ὧν ἦρχ' ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου
μήτηρ Ἀγαυὴ σή, τρίτου δ' Ἰνὼ χοροῦ.
E vedo tre tiasi di cori femminili,dei quali uno lo guidava Autonoe, il secondotua madre Agave, il terzo coro Ino.ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι,
αἱ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ' ἐρείσασαι φόβην,
αἱ δ' ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα 685
εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς
ὠινωμένας κρατῆρι καὶ λωτοῦ ψόφῳ
θηρᾶν καθ' ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας.
Dormivano tutte con i corpi rilassati,alcune avendo appoggiato la schiena alla chioma di un abete,altre avendo gettato alla buona il capo a terrasulle foglie di una quercia, castamente, non come dici tu,cioè che in preda al vino con una coppa e a suon di flautoandassero a caccia di Cipride per il bosco, appartate.ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις
σταθεῖσα βάκχαις ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας, 690
μυκήμαθ' ὡς ἤκουσε κεροφόρων βοῶν.
Tua madre gridò alzatasi in mezzoalle baccanti di scuotere il corpo dal sonno ,non appena udì i muggiti dei buoi corniferi.αἱ δ' ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον
ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ' ἰδεῖν εὐκοσμίας,
νέαι παλαιαὶ παρθένοι τ' ἔτ' ἄζυγες.
E le altre scrollandosi dagli occhi il florido sonnosi drizzarono in piedi, meraviglia di coordinazione a vedersi,giovani e vecchie e vergini non ancora aggiogate dal matrimonio.καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας 695
νεβρίδας τ' ἀνεστείλανθ' ὅσαισιν ἁμμάτων
σύνδεσμ' ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς
ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν.
E dapprima sciolsero le chiome sulle spallee piegarono in su le nebridi a quante il nododei lacci si era sciolto, e le pelli maculate
cinsero con serpenti che leccavano la guancia.
αἱ δ' ἀγκάλαισι δορκάδ' ἢ σκύμνους λύκων
ἀγρίους ἔχουσαι λευκὸν ἐδίδοσαν γάλα, 700
ὅσαις νεοτόκοις μαστὸς ἦν σπαργῶν ἔτι
βρέφη λιπούσαις· ἐπὶ δ' ἔθεντο κισσίνους
στεφάνους δρυός τε μίλακός τ' ἀνθεσφόρου.
Altre, tenendo tra le braccia un capriolo o cuccioli
selvatici di lupi, davano bianco latte,
quante, fresche di parto, ancora avevano la mammella turgida
dopo aver lasciato i neonati; poi si misero corone
di edera e di quercia e di florido smilace.
θύρσον δέ τις λαβοῦσ' ἔπαισεν ἐς πέτραν,
ὅθεν δροσώδης ὕδατος ἐκπηδᾷ νοτίς· 705
Una quindi preso il tirso lo battè su una roccia,
da cui zampilla umore di acqua rugiadosa;
ἄλλη δὲ νάρθηκ' ἐς πέδον καθῆκε γῆς
καὶ τῇδε κρήνην ἐξανῆκ' οἴνου θεός·
un’altra conficcò nel suolo, nella terra una verga
e lì il dio fece sgorgare una sorgente di vino;
ὅσαις δὲ λευκοῦ πώματος πόθος παρῆν,
ἄκροισι δακτύλοισι διαμῶσαι χθόνα
γάλακτος ἑσμοὺς εἶχον· ἐκ δὲ κισσίνων 710
θύρσων γλυκεῖαι μέλιτος ἔσταζον ῥοαί.
quante poi avevano desiderio di bianca pozione,
scalfendo la terra con la punta delle dita
ottenevano fiotti di latte; invece dai tirsi ricoperti
di edera stillavano dolci flussi di miele.
ὥστ', εἰ παρῆσθα, τὸν θεὸν τὸν νῦν ψέγεις
εὐχαῖσιν ἂν μετῆλθες εἰσιδὼν τάδε
Sicché, se tu fossi stato presente, il dio che ora biasimi
con preghiere lo avresti supplicato vedendo questi prodigi.
ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες
κοινῶν λόγων δώσοντες ἀλλήλοις ἔριν 715
[ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τ' ἐπάξια].
Ci riunimmo dunque bovari e pastori
per dare gli uni algli altri una contesa di comuni parole
[come se facessero cose terribili e degni di meraviglia].καί τις πλάνης κατ' ἄστυ καὶ τρίβων λόγων
ἔλεξεν εἰς ἅπαντας· Ὦ σεμνὰς πλάκας
ναίοντες ὀρέων, θέλετε θηρασώμεθα
Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ' ἐκ βακχευμάτων 720
χάριν τ' ἄνακτι θώμεθ'; εὖ δ' ἡμῖν λέγειν
ἔδοξε, θάμνων δ' ἐλλοχίζομεν φόβαις
κρύψαντες αὑτούς. αἱ δὲ τὴν τεταγμένην
ὥραν ἐκίνουν θύρσον ἐς βακχεύματα,
Ἴακχον ἀθρόῳ στόματι τὸν Διὸς γόνον 725
Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευ' ὄρος
καὶ θῆρες, οὐδὲν δ' ἦν ἀκίνητον δρόμῳ.
E uno, vagabondo di città e consumato nei discorsi,
disse a tutti: “O voi che abitate le sacre contrade
dei monti, volete che cacciamo fuori
dai baccanali Agave, madre di Penteo
e facciamo un favore al signore?” Ci sembrò
parlare bene, ma stiamo in agguato nascondendoci
tra il fogliame dei cespugli. Quelle però all’ora
stabilita agitavano il tirso ai baccanali,
invocando Iacco il figlio di Zeus, Bromio, con una sola
voce; il monte baccheggiava tutto
e anche le fiere, e non c’era nulla che non fosse mosso dalla corsa.κυρεῖ δ' Ἀγαυὴ πλησίον θρῴσκουσ' ἐμοῦ,
κἀγὼ 'ξεπήδησ' ὡς συναρπάσαι θέλων,
λόχμην κενώσας ἔνθ' ἐκρύπτομεν δέμας. 730
Ma ecco che Agave si trova a balzare vicino a me,
ed io saltai fuori come volendo agguantarla,
dopo aver abbandonato il cespuglio dove nascondevamo il corpo.ἡ δ' ἀνεβόησεν· Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες,
θηρώμεθ' ἀνδρῶν τῶνδ' ὕπ'· ἀλλ' ἕπεσθέ μοι,
ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι.
Ma quella levò un grido: “O mie cagne veloci,
siamo insidiate da questi uomini; su, seguitemi,
seguitemi armate le mani di tirsi”.
ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν
βακχῶν σπαραγμόν, αἱ δὲ νεμομέναις χλόην 735
μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα.
Noi dunque fuggendo scampammo
al dilaniamento delle baccanti, mentre quelle assalirono
delle vacche, che pascolavano l’erba, con mano senza ferro.
καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν
μυκωμένην ἕλκουσαν ἐν χεροῖν δίχα,
ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν.
E avresti visto una che tirava tra le mani di qua e di là
una giovenca dalle floride mammelle che muggiva,
e le altre favecano a pezzi le vitelle dilaniandole.
εἶδες δ' ἂν ἢ πλεύρ' ἢ δίχηλον ἔμβασιν 740
ῥιπτόμεν' ἄνω τε καὶ κάτω· κρεμαστὰ δὲἔσταζ' ὑπ' ἐλάταις ἀναπεφυρμέν' αἵματι.
Avresti visto fianchi o uno zoccolo dall’unghia fessa
scagliati su e giù; e pezzi pendentigocciolavano dagli abeti impastati di sangue.ταῦροι δ' ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι
τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο πρὸς γαῖαν δέμας,
μυριάσι χειρῶν ἀγόμενοι νεανίδων· 745
Tori sfrenati e che sfogavano la furia in cornate fino a
quel momento, venivano rovesciati col corpoa terra,trascinati da miriadi di mani di fanciulle;
θᾶσσον δὲ διεφοροῦντο σαρκὸς ἐνδυτὰἢ σὲ ξυνάψαι βλέφαρα βασιλείοις κόραις.
e venivano fatte a pezzi le vesti di carne più velocemente
di quanto tu potresti stringere le palpebre sulle regali pupille.
χωροῦσι δ' ὥστ' ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ
πεδίων ὑποτάσεις αἳ παρ' Ἀσωποῦ ῥοαῖς
εὔκαρπον ἐκβάλλουσι Θηβαίων στάχυν, 750
Poi si muovono come uccelli sollevati dalla corsa
per le distese delle pianure, che lungo le correnti dell’Asopo
producono la rigogliosa spiga dei Tebani,
Ὑσιάς τ' Ἐρυθράς θ', αἳ Κιθαιρῶνος λέπας
νέρθεν κατῳκήκασιν, ὥστε πολέμιοι
ἐπεσπεσοῦσαι πάντ' ἄνω τε καὶ κάτω
διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα,
e, piombate come nemici su Isia e Eritre che
sono situate ai piedi del monte Citerone,
tutto mettevano sotto sopra;
rapivano dalle case i bambini,
ὁπόσα δ' ἐπ' ὤμοις ἔθεσαν οὐ δεσμῶν ὕπο 755
προσείχετ' οὐδ' ἔπιπτεν [εἰς μέλαν πέδον,
οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος]· ἐπὶ δὲ βοστρύχοις
πῦρ ἔφερον, οὐδ' ἔκαιεν. οἱ δ' ὀργῆς ὕπο
ἐς ὅπλ' ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο.
e tutto quanto avevano posto sulle spalle non grazie a legami
era tenuto fermo né cadeva sul nero suolo,
non bronzo, non ferro; sui riccioli
portavano fuoco, e non bruciava. Quelli allora in preda all’ira
correvano alle armi in quanto saccheggiati dalle baccanti.
οὗπερ τὸ δεινὸν ἦν θέαμ' ἰδεῖν, ἄναξ· 760
τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ᾕμασσε λογχωτὸν βέλος,
κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν
ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῇ
γυναῖκες ἄνδρας οὐκ ἄνευ θεῶν τινος.
E proprio là ci fu lo spettacolo terribile a vedersi, signore:agli uni infatti non si insanguinava la lancia appuntita,mentre quelle lanciando i tirsi dalle manili ferivano e volgevano in fugaloro donne degli uomini, non senza uno degli dèi.πάλιν δ' ἐχώρουν ὅθεν ἐκίνησαν πόδα 765
κρήνας ἐπ' αὐτὰς ἃς ἀνῆκ' αὐταῖς θεός,
νίψαντο δ' αἷμα, σταγόνα δ' ἐκ παρηίδων
γλώσσῃ δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός.
Poi tornavano nel luogo da cui avevano mosso il piedeproprio alle sorgenti che il dio aveva fatto scaturire per loro,si lavarono il sangue, mentre i serpenti con la lingua
leccavano le gocce dalla pelle delle gote, restituendo lucentezza.
τὸν δαίμον' οὖν τόνδ', ὅστις ἔστ', ὦ δέσποτα,
δέχου πόλει τῇδ'· ὡς τά τ' ἄλλ' ἐστὶν μέγας 770Χο.
κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω,τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.
Questa divinità dunque, chiunque sia, o sovrano,
accoglila in questa città; poiché è grande nelle altre cose,
anche quello dicono di lui, come sento dire:
che ha donato ai mortali la vite che fa cessare il dolore.οἴνου δὲ μηκέτ' ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπριςοὐδ' ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.
Se non c’è più il vino non c’è Cipride
né più alcuna altra gioia per gli uomini.
ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους 775Co.
πρὸς τὸν τύραννον, ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται·Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ.
Ho paura a dire parole libereΠε.
a un tiranno, ma ugualmente saranno dette:
Dioniso a nessuno degli dèi è inferiore per natura.
ἤδη τόδ' ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεταιPe.ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας.
Ormai questa violenza delle baccanti, grande discredito
agli occhi dei Greci, divampa come fuoco, qui vicino.ἀλλ' οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ' ἐπ' Ἠλέκτρας ἰὼν 780
πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους
ἵππων τ' ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας
πέλτας θ' ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ
ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν
βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ' ὑπερβάλλει τάδε, 785
εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ' ἃ πάσχομεν.
Ma non si deve indugiare; muoviti e va’ alla porta
di Elettra; ordina a tutti gli opliti
e a chi monta cavalli dai piedi veloci di presentarsi
e a quanti agitano la pelta e con la mano fanno
vibraare le corde degli archi, ché faremo una spedizione
contro le baccanti: non è possibile infatti, questo è troppo,se subiremo da donne ciò che subiamo.
Δι.
πείθῃ μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων,Di.
Πενθεῦ· κακῶς δὲ πρὸς σέθεν πάσχων ὅμως
οὔ φημι χρῆναί σ' ὅπλ' ἐπαίρεσθαι θεῷ,
ἀλλ' ἡσυχάζειν· Βρόμιος οὐκ ἀνέξεται 790κινοῦντα βάκχας ‹σ'› εὐίων ὀρῶν ἄπο.
Non ti lasci proprio persuadere, pur ascoltando le mie
parole, Penteo; ma io che sto subendo del male da parte tua,
ciò nonostante dico che non devi sollevare le armi contro un dio,
ma stare tranquillo; Bromio non accetterà
che tu scacci le baccanti dai monti dell’evoè.
Πε.
οὐ μὴ φρενώσεις μ', ἀλλὰ δέσμιος φυγὼν
σώσῃ τόδ'; ἤ σοι πάλιν ἀναστρέψω δίκην;
No, non mi farai la predica; se mai, sfuggito alle catene,
preserverai questa libertà? Oppure ti infliggerò di nuovo la punizione?
Δι.
θύοιμ' ἂν αὐτῷ μᾶλλον ἢ θυμούμενος
πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὢν θεῷ. 795
Io gli farei sacrifici piuttosto che, infuriato,
recalcitrare agli sproni di un dio essendo mortale.
Πε.
θύσω, φόνον γε θῆλυν, ὥσπερ ἄξιαι,
πολὺν ταράξας ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς.
Farò sacrifici, certo, un strage di femmine, come si meritano,
facendo scoppiare un grande scompiglio nelle valli del Citerone.
Δι.
φεύξεσθε πάντες· καὶ τόδ' αἰσχρόν, ἀσπίδας
θύρσοισι βακχῶν ἐκτρέπειν χαλκηλάτους.
Fuggirete tutti; e questo sarà turpe, voltare scudi
di bronzo battuto davanti ai tirsi delle baccanti.
Πε.
ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ, 800
ὃς οὔτε πάσχων οὔτε δρῶν σιγήσεται.
Ci siamo imbrogliati senza via d’uscita con questo straniero,che non tacerà né subendo né agendo.
Δι.
ὦ τᾶν, ἔτ' ἔστιν εὖ καταστῆσαι τάδε.
Πε.
τί δρῶντα; δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς;
Mio caro, è ancora possibile sistemare bene la questa situazione.
Facendo cosa? servendo le mie serve?
Δι.
ἐγὼ γυναῖκας δεῦρ' ὅπλων ἄξω δίχα.
Πε.
οἴμοι· τόδ' ἤδη δόλιον ἐς ἐμὲ μηχανᾷ. 805
Condurrò qui io le donne senza armi.
Ahimè! Già questo è un inganno che stai macchinando contro di me.
Δι.
ποῖόν τι, σῶσαί σ' εἰ θέλω τέχναις ἐμαῖς;
Πε.
ξυνέθεσθε κοινῇ τάδ', ἵνα βακχεύητ' ἀεί.
Δι.
καὶ μὴν ξυνεθέμην τοῦτό γ', ἴσθι, τῷ θεῷ.
Quale mai, se voglio salvarti con le mie arti?
Avete organizzato questo complotto, per baccheggiare sempre.
Ma certo, ho organizzato questo complotto, sappilo, con il dio.
Πε.
ἐκφέρετέ μοι δεῦρ' ὅπλα, σὺ δὲ παῦσαι λέγων.
Δι. ἆ· 810
βούλῃ σφ' ἐν ὄρεσι συγκαθημένας ἰδεῖν;
Portatemi qui fuori le armi, e tu smetti di parlare.
Vuoi vederle in comune seduta sui monti?
Πε.
μάλιστα, μυρίον γε δοὺς χρυσοῦ σταθμόν.
Δι.
τί δ' εἰς ἔρωτα τοῦδε πέπτωκας μέγαν;
Moltissimo, dando addirittura un peso smisurato di oro.
Come hai fatto a cadere in una grande brama di questo?
Πε.
λυπρῶς νιν εἰσίδοιμ' ἂν ἐξῳνωμένας.
Δι.
ὅμως δ' ἴδοις ἂν ἡδέως ἅ σοι πικρά; 815
Con dolore le guarderei avvinazzate.
Comunque vedresti con piacere ciò che è per te amaro?
Πε.
σάφ' ἴσθι, σιγῇ γ' ὑπ' ἐλάταις καθήμενος.
Δι.
ἀλλ' ἐξιχνεύσουσίν σε, κἂν ἔλθῃς λάθρᾳ.
Ben inteso, in silenzio seduto sotto gli abeti.
Ma fiuteranno le tue tracce, anche se arrivi di nascoto.
Πε.
ἀλλ' ἐμφανῶς· καλῶς γὰρ ἐξεῖπας τάδε.
Δι.
ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ;
Allora apertamente: infatti questo l’hai detto bene.
Dunque dobbiamo guidarti e ti metterai in marcia?
Πε.
ἄγ' ὡς τάχιστα· τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ. 820
Δι.
στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους.
Guidami al più presto: ti rifiuto ulteriore tempo.
Indossa ora sulla pelle pepli di lino finissimo.
Πε.
τί δὴ τόδ'; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ;
Δι.
μή σε κτάνωσιν, ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ.
Cos’è questo? da uomo devo essere classificato tra le donne?
Affinché non ti uccidano, qualora fossi visto là come maschio.
Πε.
εὖ γ' εἶπας αὖ τόδ'· ὥς τις εἶ πάλαι σοφός.
Δι.
Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε. 825
Anche questo l’hai detto bene; che tipo sapiente sei da un bel po’!
Dioniso ci ha insegnato queste cose.
Πε.
πῶς οὖν γένοιτ' ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς;
Δι.
ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών.
Come dunque potrebbero verificarsi i bei consigli che tu mi dai?
Ti vestirò io una volta entrato nel palazzo.
Πε.
τίνα στολήν; ἦ θῆλυν; ἀλλ' αἰδώς μ' ἔχει.
Δι.
οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ;
Quale veste? femminile forse? Ma mi trattiene la vergogna.
Non sei più zelante osservatore delle menadi?
Πε.
Δι.στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτ' ἐμὸν βαλεῖν; 830
κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ.
Quale veste dici di mettere intorno alla mia pelle?
Stenderò prima sul tuo capo una lunga chioma.
Πε.
Δι.τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι;
Pe.πέπλοι ποδήρεις· ἐπὶ κάρᾳ δ' ἔσται μίτρα.
E quale è la seconda foggia del mio ornamento?Di.
Poi pepli lunghi fino ai piedi; e sul capo ci sarà una mitra.
Πε.
Δι.ἦ καί τι πρὸς τοῖσδ' ἄλλο προσθήσεις ἐμοί;
θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρος. 835
E cosa altro mi aggiungerai oltre a ciò?
Almeno un tirso in mano e una pelle screziata di cerbiatto.
Πε.
Δι.οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν.
ἀλλ' αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην.
Io però non potrei indossare una veste femminile.
Ma causerai sangue intrecciando battaglia con le baccanti.
Πε.
Δι.ὀρθῶς· μολεῖν χρὴ πρῶτον ἐς κατασκοπήν.
σοφώτερον γοῦν ἢ κακοῖς θηρᾶν κακά.
Giusto: bisogna innanzitutto andare in esplorazione.
È certamente più saggio che andare a caccia di mali con mali.
Πε.
Δι.καὶ πῶς δι' ἄστεως εἶμι Καδμείους λαθών; 840
ὁδοὺς ἐρήμους ἴμεν· ἐγὼ δ' ἡγήσομαι.
E come attraverserò la città senza farmi notare dai Cadmei?
Percorreremo strade deserte; io farò da guida.
Πε.
πᾶν κρεῖσσον ὥστε μὴ 'γγελᾶν βάκχας ἐμοί.
ἐλθόντ' ἐς οἴκους … ἃν δοκῇ βουλεύσομαι.
Tutto è preferibile purché le baccanti non ridano di me.
Andando in casa … deciderò io ciò che mi sembrierà opportuno.
Δι.
Πε.ἔξεστι· πάντῃ τό γ' ἐμὸν εὐτρεπὲς πάρα.
στείχοιμ' ἄν· ἢ γὰρ ὅπλ' ἔχων πορεύσομαι 845
ἢ τοῖσι σοῖσι πείσομαι βουλεύμασιν
Va bene; per quello che mi riguarda sono pronto in tutto.
Posso avviarmi: o infatti marcerò con le armi
o darò retta ai tuoi consigli.
Δι.
γυναῖκες, ἁνὴρ ἐς βόλον καθίσταται,
ἥξει δὲ βάκχας, οὗ θανὼν δώσει δίκην.
Donne, l’uomo cade nella rete,
giungerà dalle baccanti, dove, morendo, pagherà il fio.
Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον· οὐ γὰρ εἶ πρόσω·
τεισώμεθ' αὐτόν. πρῶτα δ' ἔκστησον φρενῶν, 850
ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν· ὡς φρονῶν μὲν εὖ
οὐ μὴ θελήσῃ θῆλυν ἐνδῦναι στολήν,
ἔξω δ' ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται.
Dioniso, ora tocca a te; infatti non sei lontano:
facciamogliela pagare. Prima di tutto fallo uscire di senno,
infondendogli una lieve follia: infatti se mantiene il senno
penso che non voglia indossare una veste femminile,
mentre uscendo di senno la indosserà.
χρῄζω δέ νιν γέλωτα Θηβαίοις ὀφλεῖν
γυναικόμορφον ἀγόμενον δι' ἄστεως 855
ἐκ τῶν ἀπειλῶν τῶν πρὶν αἷσι δεινὸς ἦν.
Voglio proprio che egli si esponga al riso dei Tebani
mentre viene condotto per la città sotto spoglie femminili
dopo le precedenti minacce per cui era terribile.
ἀλλ' εἶμι κόσμον ὅνπερ εἰς Ἅιδου λαβὼν
ἄπεισι μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφαγεὶς
Πενθεῖ προσάψων· γνώσεται δὲ τὸν Διὸς
Διόνυσον, ὡς πέφυκεν ἐν τέλει θεὸς 860
δεινότατος, ἀνθρώποισι δ' ἠπιώτατος.
Ma vado ad applicare a Penteo l’addobbo con il quale
se ne andrà nell’Ade sgozzato dalle mani
della madre; conoscerà il figlio di Zeus
Dioniso, che è per natura e pienamente un dio
il più terribile per gli uomini e il più mite.
Terzo stasimo – vv. 862-911
[στρ.
Χο.Co.ἆρ' ἐν παννυχίοις χοροῖς
θήσω ποτὲ λευκὸν
πόδ' ἀναβακχεύουσα, δέραν
αἰθέρ' ἐς δροσερὸν ῥίπτουσ', 865
[strofe]
Per tutta la notte, dunque, nelle danze
porrò forse il bianco
piede, in preda al furore bacchico, il collo
lanciando nell’aria rugiadosa,ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαί-
ζουσα λείμακος ἡδοναῖς,
ἁνίκ' ἂν φοβερὰν φύγῃ
θήραν ἔξω φυλακᾶς
εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων, 870
come una cerbiatta che gioca
nei verdi piaceri di un prato,
quando sia scampata alla spaventosa
caccia, fuori dall’appostamento
sopra le reti ben intrecciate,θωύσσων δὲ κυναγέτας
συντείνῃ δράμημα κυνῶν,
μόχθοις τ' ὠκυδρόμοις ἀέλ-
λαις θρῴσκῃ πεδίον
παραποτάμιον, ἡδομένα
βροτῶν ἐρημίαις σκιαρο- 875
κόμοιό τ' ἔρνεσιν ὕλας;
e il cacciatore eccitando con grida
intensifichi la corsa dei cani,
e con fatiche e bufere dalla corsa
veloce balzi per la piana
lungo il fiume, godendo
dei luoghi incontaminati da mortali e dei
virgulti dell’ombrosa selva?τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ' ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 880
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
Cos’è il sapere? O quale privilegio
più bello tra i mortali da parte degli dèi
che tenere la mano vittoriosa
sopra il capo dei nemici?
Ciò che è bello è sempre caro.
[ἀντ.
ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ' ὅμως
πιστόν ‹τι› τὸ θεῖον
σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν
τούς τ' ἀγνωμοσύναν τιμῶν- 885
τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον-
τας σὺν μαινομένᾳ δόξᾳ.
[antistrofe]Si muove lentamente, ma comunqueè sicura la forzadivina; raddrizza tra i mortalicoloro che onorano la spietatezzae non potenziano il culto degli dèicon folle opinione.
κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως
δαρὸν χρόνου πόδα καὶ
θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. οὐ 890
γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων
γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.
Occultano abilmenteil lungo passo del tempo edanno la caccia all’empio. Infattinon si deve mai pensare e praticareciò che supera le tradizioni.κούφα γὰρ δαπάνα νομί-
ζειν ἰσχὺν τόδ' ἔχειν,
ὅτι ποτ' ἄρα τὸ δαιμόνιον,
τό τ' ἐν χρόνῳ μακρῷ νόμιμον 895
ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.
È spesa leggera ritenereche abbia forza questo:il divino, qualunque cosa mai sia,e che ciò che è nel lungo tempo conforme all’usanzaè per sempre e fondato sulla natura.
τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον†
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ' ὑπὲρ κορυφᾶς
τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 900
ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
Cos’è il sapere? O quale privilegio
più bello tra i mortali da parte degli dèi
che tenere la mano vittoriosa
sopra il capo dei nemici?
Ciò che è bello è sempre caro.
[ἐπ.εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας
ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ' ἔκιχεν·
εὐδαίμων δ' ὃς ὕπερθε μόχθων
ἐγένεθ'· ἕτερᾳ δ' ἕτερος ἕτερον 905
ὄλβῳ καὶ δυνάμει παρῆλθεν.
[epodo]
Felice chi alla tempesta
del mare è sfuggito, e ha raggiunto il porto;
felice chi si è trovato al di sopra degli
affanni; uno supera un altro in vari modi
per prosperità e potenza.
μυρίαι δ' ἔτι μυρίοις
εἰσὶν ἐλπίδες· αἱ μὲν
τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ
βροτοῖς, αἱ δ' ἀπέβασαν·
τὸ δὲ κατ' ἦμαρ ὅτῳ βίοτος 910
εὐδαίμων, μακαρίζω.
Inoltre innumerevoli per innumerevoli
sono le speranze: alcune
si compiono in prosperità
per i mortali, altre svaniscono;
colui per il quale la vita giorno per giorno
è felice, io considero beato.
Quarto episodio – vv. 912-976
Δι.
Di.σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθ' ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν
σπεύδοντά τ' ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων, 915
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ.
A te che sei bramoso di vedere ciò che non si deve,che ti affanni per cose spregevoli, dico a te Penteo,vieni fuori davanti al palazzo, fatti vedere da me,con l’abbigliamento di una donna, una menade, una baccante,spia di tua madre e della schiera;assomigli nell’aspetto a una delle figlie di Cadmo.
Πε.
καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ,
δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμ' ἑπτάστομον·
καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς 920
καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι.
ἀλλ' ἦ ποτ' ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν.
Ma pensa, mi sembra di vedere due soli,e doppia Tebe e la città dalle sette porte;e mi sembri un toro tu che mi fai da guida davantie che sul tuo capo siano spuntate le corna.Ma eri forse una belva? perché in effetti ti sei trasformato in toro.
Δι.
ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής,
ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δ' ὁρᾷς ἃ χρή σ' ὁρᾶν.
Il dio ci accompagna, mentre prima non era benevolo,ora ci è alleato; ora vedi ciò che è necessario che tu veda.
Πε.
τί φαίνομαι δῆτ'; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν 925
ἢ τὴν Ἀγαυῆς ἑστάναι, μητρός γ' ἐμῆς;
Come ti sembro dunque? Non ti sta davanti il portamentodi Ino o di Agave, mia madre d’altronde?
Δι.
Di.αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ' ὁρῶν.
ἀλλ' ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ' ὅδε,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα.
Mi sembra vedendoti di vedere proprio quelle.Ma hai questo ricciolo fuori posto,non come lo ho sistemato io sotto la mitra.
Πε.
ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ' ἐγὼ 930
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα.
Dentro scuotendolo in avanti e scuotendolo in sue baccheggiando l’ho mandato fuori posto io.
Δι.
ἀλλ' αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει,
πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλ' ὄρθου κάρα.
Ma noi, a cui sta a cuore servirti, lolo acconceremo di nuovo; su raddrizza il capo.
Πε.
ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή.
Ecco, mettimi tu in ordine: infatti sono consacrato a te, davvero.
Δι.
ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 935
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν.
La cintura ti sta lenta e le pieghe del peplonon sono tese fin sotto le tue caviglie.
Πε.
κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα·
τἀνθένδε δ' ὀρθῶς παρὰ τένοντ' ἔχει πέπλος.
Sembra anche a me, almeno sul piede destro;
di qua invece il peplo sta bene sul tendine.
Δι.
ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς. 940
Di certo mi considererai il primo dei tuoi amici,
quando, contro il tuo pensiero, tu veda le baccanti savie.
Πε.
πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ
ἢ τῇδε βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι;
Ma prendendo il tirso con la mano destra
o con questa assomiglierò di più a una baccante?
Δι.
ἐν δεξιᾷ χρὴ χἄμα δεξιῷ ποδὶ
αἴρειν νιν· αἰνῶ δ' ὅτι μεθέστηκας φρενῶν.
Nella mano destra e insieme col piede destro si deve
sollevarlo; approvo che tu ti sia allontanato dai tuoi pensieri.
Πε.
Pe.ἆρ' ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς 945
αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν;
Potrei portare sulle le mie spalle le balzeΔι.del Citerone con le baccanti stesse.
Di.δύναι' ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας
οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ' ἔχεις οἵας σε δεῖ.
Potresti, se vollessi: i pensieri di primanon li avevi sani, ora li hai come devi.
Πε.
μοχλοὺς φέρωμεν ἢ χεροῖν ἀνασπάσω
κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα; 950
Dobbiamo portare delle leve o devo sradicarlo con le mani
Δι.dopo aver messo sotto le cime spalle o braccia?
Di.μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα
καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ' ἔχει συρίγματα.
Πε.Ma non distruggere le residenze dell Ninfe
e le sedi di Pan dove suona la zampogna.
Pe.καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον
γυναῖκας· ‹ὑπ'› ἐλάταις δ' ἐμὸν κρύψω δέμας.
Δι.Hai detto bene: non bisogna vincere con la forza
le donne; nasconderò il mio corpo tra gli abeti.
Di.κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών, 955
ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον.
Πε.Ti nasconderai in un nascondiglio con cui è necessario che tu ti nasconda,
arrivato come ingannevole spia delle menadi.
Pe.καὶ μὴν δοκῶ σφας ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς
λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν.
Δι.Ma guarda, mi mi pare di vederle come uccelli nei cespugli,
possedersi nei graditissimi lacci dei letti.
Di.οὐκοῦν ἐπ' αὐτὸ τοῦτ' ἀποστέλλῃ φύλαξ.
λήψῃ δ' ἴσως σφας, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος. 960
Πε.In effetti è prorpio per questo che vai a controllare.
Forse le sorprenderai, se non sarai sorpreso tu prima.
Pe.κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός·
μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ' ἀνὴρ τολμῶν τόδε.
Δι. μόνος σὺ πόλεως τῆσδ' ὑπερκάμνεις, μόνος·Guidami attraverso il centro della terra tebana:
io infatti sono il solo maschio tra loro che osa ciò.
Δι. ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν.τοιγάρ σ' ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν.
ἕπου δέ· πομπὸς εἶμ' ἐγὼ σωτήριος, 965
κεῖθεν δ' ἀπάξει σ' ἄλλος …
Πε. ἡ τεκοῦσά γε.
Δι. φερόμενος ἥξεις …Πε. ἐπὶ τόδ' ἔρχομαι.
Δι. ἐν χερσὶ μητρός.Πε. ἁβρότητ' ἐμὴν λέγεις.
Δι. τρυφάς γε τοιάσδ’.Πε. καὶ τρυφᾶν μ' ἀναγκάσεις.
Di.Πε. ἀξίων μὲν ἅπτομαι. 970
Tu solo ti affatichi per questa città, tu solo;
e per questo ti attendono le gare che erano necessarie.
Seguimi: io sarò la guida salvifica,
ma da là un altro ti condurrà indietro…
Di. E sarai un insigne esempio per tutti.Pe. Certo, colei che mi generò.
Di. Giungerai trasportato…Pe. Per questo vado.
Di. Nelle mani di tua madre.Pe. Dici della mia delicatezza.
Di. Certo, tali mollezze.Pe. E mi costringerai a vivere mollemente.
Δι.Pe. Colgo ciò che mi merito.
Di.δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν' ἔρχῃ πάθη,
ὥστ' οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος.
Tremendo sei tu, tremendo e vai verso sofferenze tremende,
così da trovare una gloria che torreggia nel cielo.
ἔκτειν', Ἀγαυή, χεῖρας αἵ θ' ὁμόσποροι
Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω
τόνδ' εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ' ἐγὼ 975
καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ' αὐτὸ σημανεῖ.
Tendi, Agave, le mani e voi consanguinee
figlie di Cadmo; conduco questo giovane
a una grande gara, ma sarò io a vincere
e sarà Bromio. Il resto lo rivelerà l’evento.
Χο.
ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες, ἴτ' εἰς ὄρος,
θίασον ἔνθ' ἔχουσι Κάδμου κόραι·
ἀνοιστρήσατέ νιν
ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ 980
λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων.
Andate, veloci cagne di Lyssa, andate al monte,dove le figlie di Cadmo tengono un tiaso;spronatelecontro l’uomo in veste femmineala furente spia delle menadi.
μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας
ἢ σκόλοπος†ὄψεται
δοκεύοντα, μαινάσιν δ' ἀπύσει·
Τίς ὅδ' ὀρειδρόμων 985
μαστὴρ Καδμειᾶν ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ’
ἔμολεν, ὦ βάκχαι; τίς ἄρα νιν ἔτεκεν;La madre per prima da una nuda rocciao da una punta lo vedràspiare, e alle menadi griderà:“Chi è questo delle donne Cadmèe che corronopei monti inquisitore al monte al monte è venutoè venuto, o Baccanti? Chi dunque lo ha partorito?
οὐ γὰρ ἐξ αἵματος
γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος
ὅδ' ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος. 990
Infatti non da sanguedi donne è nato, ma da una leonessacostui oppure è stirpe di Gorgoni Libiche”.
[ἐφύμνιον
ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ
τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 995
γόνον γηγενῆ.
[ritornello]Venga giustizia manifesta, venga armata di spadaad uccidere trafiggendo la gola da parte a parteil senza dio senza legge senza giustizia figliodi Echione, nato dalla terra.
[ἀντ.
ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ' ὀργᾷ
περὶ <σά> βάκχι’ ὄργια ματρός τε σᾶς†
μανείσᾳ πραπίδι
παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται, 1000
τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ.
[antistrofe]Egli con mente ingiusta e ira empiacontro i riti bacchici tuoi e di tua madrecon animo follee furiosa arroganza si muove,per avere il sopravvento con la violenza sull’invincibile.
γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος ἀπροφάσι-
στος εἰς τὰ θεῶν ἔφυ·
βροτείως τ' ἔχειν ἄλυπος βίος.
τὸ σοφὸν οὐ φθονῶ· 1005
La morte è un’implacabile disciplina di pensieriper le cose degli dèi;e stare nell’umano è una vita senza dolore.non invidio il sapere;
χαίρω θηρεύουσα· τὰ δ' ἕτερα μεγάλα
φανερὰ τ᾽· ὤ, νάει(ν) ἐπὶ τὰ καλὰ βίον,†
ἦμαρ ἐς νύκτα τ' εὐ-
αγοῦντ' εὐσεβεῖν, τὰ δ' ἔξω νόμιμα
δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς. 1010
mi piace cercare; gli altri sono i beni grandie manifesti: oh, che la vita scorresse verso le cose belle,essere pio rimanendo purodi giorno e durante la notte, e rifiutando le normeescluse dalla giustizia onorare gli dèi.
[ἐφύμνιον
ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ
τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 1015
τόκον γηγενῆ.
[ritornelloVenga giustizia manifesta, venga armata di spadaad uccidere trafiggendo la gola da parte a parteil senza dio senza legge senza giustizia figliodi Echione, nato dalla terra.
[ἐπ.
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
ἴθ', ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020
γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον
θανάσιμον ὑπ' ἀγέλαν πεσόν-
τι τὰν μαινάδων.
[epodo]Mostrati come toro o drago dalle molte testea vedersi o leone fiammeggiante alla vistaVieni, Bacco, e intorno al cacciatore di baccantilancia con volto irridente la retemortale, una volta che sia caduto sotto la mandriadelle baccanti.
Quinto episodio – vv. 10241152
ΑΓΓΕΛΟΣ ‹Β›
ὦ δῶμ' ὃ πρίν ποτ' ηὐτύχεις ἀν' Ἑλλάδα
[Σιδωνίου γέροντος, ὃς τὸ γηγενὲς 1025
δράκοντος ἔσπειρ' ὄφιος ἐν γαίᾳ θέρος],
ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μὲν ἀλλ' ὅμως
[χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν].
MESSAGGERO II
O casa che prima, un tempo, eri fortunata nell’Ellade,[quella del vecchio Sidonio, che seminava nella terrala messe del drago nato dalla terra, la serpe],come ti compiango, pur essendo uno schiavo, ma ugualmente[per i buoni schiavi sono una discgrazia le cose dei padroni].
Χο.
τί δ' ἔστιν; ἐκ βακχῶν τι μηνύεις νέον;
Αγ.
Πενθεὺς ὄλωλε, παῖς Ἐχίονος πατρός. 1030
Co.
Cosa c’è? Riveli qualche novità dalle baccanti?
Me.
Penteo è morto, il figlio di Echione suo padre.
Χο.
ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας.†
Αγ.
πῶς φῄς; τί τοῦτ' ἔλεξας; ἦ 'πὶ τοῖς ἐμοῖς
χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, γύναι;
Co.
O signore Bromio, ti riveli un dio grande!
Me.
Come dici? Cos’è questo che hai detto? Godi dei miei
padroni che stanno male, donna?
Χο.
εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις·
οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω. 1035
Αγ.
Θήβας δ' ἀνάνδρους ὧδ' ἄγεις ‹ˉ˘ˉ
ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ›;
Co.
Grido evoè io forestiera con canti stranieri;
infatti non mi rannicchio più per paura delle catene.
Me.
Così povera di virilità consideri Tebe? …
. . . . . .
Χο.
ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος οὐ Θῆβαι
κράτος ἔχουσ' ἐμόν.
Co.
O dioniso o Dioniso, non Tebe
ha potere su di me.
Αγ.
συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ' ἐξειργασμένοις
κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν. 1040
Me.
Ti si può scusare, tranne che godere
per i mali inflitti, o donne, non è bello.
Χο.
ἔνεπέ μοι, φράσον· τίνι μόρῳ θνῄσκει
ἄδικος ἄδικά τ' ἐκπορίζων ἀνήρ;
Co.
Αγ.Narrami, spiega: di quale destino muore
l’uomo ingiusto che macchinava azioni ingiuste?
Me.ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς
λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς,
λέπας Κιθαιρώνειον εἰσεβάλλομεν 1045
Πενθεύς τε κἀγώ (δεσπότῃ γὰρ εἱπόμην)
ξένος θ' ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας.
Dopo che lasciate le dimore di questa terra Tebana
oltrepassammo le correnti dell’asopo,
ci lanciavamo sulla rupe de Citerone
Penteo ed io (seguivo infatti il padrone)
e lo straniero che era per noi guida allo spettacolo.
πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος,
τά τ' ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσης ἄπο
σῴζοντες, ὡς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι. 1050
Dapprima dunque sostiamo in una valle erbosa,mantenendo silenziosi i movimenti dei piedi e dellalingua, per vedere senza essere visti.
ἦν δ' ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον,
πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες
καθῆντ' ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις.
C’era una gola montana cinta di rupi, imbevuta di acque,
ombrosa di pini, dove le menadistavano sedute impegnando le mani in piacevoli fatiche.
αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα
κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον, 1055
αἱ δ' ἐκλιποῦσαι ποικίλ' ὡς πῶλοι ζυγὰ
βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος.
Alcune di esse infatti incoronavano il tirso rimastospoglio perché tornasse chiomato d’edera,altre come puledre che hanno lasciato variopinti gioghifacevano riecheggiare alternandosi un bacchico canto.
Πενθεὺς δ' ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον
ἔλεξε τοιάδ'· Ὦ ξέν', οὗ μὲν ἕσταμεν
οὐκ ἐξικνοῦμαι μανιάδων ὄσσοις νόσων· 1060
Penteo il disgraziato non vedendo l’orda femminile
disse tali parole: “O straniero, qui dove stiamo
non raggiungo con gli occhi le menadi fasulle;
ὄχθων δ' ἔπ' ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα
ἴδοιμ' ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν.
ma sopra un’altura, salito su un alto abete
potrei vedere bene la perversione delle menadi”.
τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου <τὸ> θαῦμ' ὁρῶ·
λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιον ἄκρον κλάδον
κατῆγεν ἦγεν ἦγεν ἐς μέλαν πέδον· 1065
Quindi ora vedo il prodigio dello straniero:
infatti presa la cima di un ramo d’abete che arrivava al cielo
giù la tirava tirava tirava fino al nero suolo;
κυκλοῦτο δ' ὥστε τόξον ἢ κυρτὸς τροχὸς
τόρνῳ γραφόμενος περιφορὰν ἕλκει δρόμον·
Si piegava a cerchio come arco o come curva ruota
disegnata dal compasso trascina la corsa in un moto ciscolare;
ὣς κλῶν' ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων
ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ' οὐχὶ θνητὰ δρῶν.
Così lo straniero tirando con entrambe le mani il rama montano,
lo piegava fino a terra, compindo opere non mortali.
Πενθέα δ' ἱδρύσας ἐλατίνων ὄζων ἔπι 1070
ὀρθὸν μεθίει διὰ χερῶν βλάστημ' ἄνω
ἀτρέμα, φυλάσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν,
ὀρθὴ δ' ἐς ὀρθὸν αἰθέρ' ἐστηρίζετο
ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον.
Fatto poi sedere Penteo su rami d’abete
lascia andare dalle mani la pianta che si drizza in alto
senza vibrare, badando che non lo disarcionasse,
e dritta torreggiava puntando dritto nel cielo
tenendo seduto sul dorso il padrone.
ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας· 1075
ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω,
καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ' εἰσορᾶν παρῆν,
E fu visto lui più che vedere le menadi:nel lasso di tempo infatti in cui non era visibile ancora, seduto là in alto,e non era più possibile scorgere lo straniero,ἐκ δ' αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι
Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες,
ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ' ὄργια 1080
γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν.
dal cielo una voce, Dioniso stando a quanto si può presumere, levò un grido: “O fanciulle,porto colui che voi e me e i miei ritischernisce; ora punitelo!”.καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν
καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός.
Diceva queste cose e contemporaneamente tra cieloe terra si fissò una luce di sacro fuoco.σίγησε δ' αἰθήρ, σῖγα δ' ὕλιμος νάπη
φύλλ' εἶχε, θηρῶν δ' οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν. 1085
Tacque l’etere, la boscosa valle tenevasilenziose le foglie, non avresti potuto sentire grido di belve.αἱ δ' ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι
ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας.
Quelle, che non avevano colto chiaramente con le orecchie la vocestettero dritte e agitavano qua e là le pupille.ὁ δ' αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ' ἐγνώρισαν
σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι
ᾖξαν πελείας ὠκύτητ' οὐχ ἥσσονες 1090
Egli allora di nuovo le spronò: come compreserochiaramente il comando di Bacco, le figlie di Cadmosi lanciarono non inferiori a colomba in velocità[ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δρομήμασι
μήτηρ Ἀγαυὴ σύγγονοί θ' ὁμόσποροι]
πᾶσαί τε βάκχαι, διὰ δὲ χειμάρρου νάπης
ἀγμῶν τ' ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς.
[correndo con vigorose corse di piedila madre Agave e le sorelle consanguinee]e tutte le baccanti, attraverso la valle boscosa solcata dagonfi torrenti e per i dirupi balzavano invasate dai soffi del dio.
ὡς δ' εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον, 1095
πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους
ἔρριπτον, ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν,
ὄζοισί τ' ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο.
Quando videro il padrone seduto sull’abete,dapprima lanciavano contro di lui sassi scagliati conforza, salite su una rupe che torreggiava di fronte,e lo bersagliavano con rami d’abete,ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι' αἰθέρος
Πενθέως, στόχον δύστηνον, ἀλλ' οὐκ ἤνυτον. 1100
κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων
καθῆσθ' ὁ τλήμων, ἀπορίᾳ λελημμένος.
Altre poi lanciavano i tirsi attraverso l’ariacontro Penteo, sventurato bersaglio, ma non lo raggiungevano.Infatti l’infelice, stava seduto a un’altezza superioreall’ardore di quelle, prigioniero senza via di scampo.τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους
ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς.
Alle fine frantumando come fulmini i rami di querciacercavano di estirpare le radici con leve non di ferro.ἐπεὶ δὲ μόχθων τέρματ' οὐκ ἐξήνυτον, 1105
ἔλεξ' Ἀγαυή· Φέρε, περιστᾶσαι κύκλῳ
πτόρθου λάβεσθε, μαινάδες, τὸν ἀμβάτην
θῆρ' ὡς ἕλωμεν μηδ' ἀπαγγείλῃ θεοῦ
χοροὺς κρυφαίους. αἱ δὲ μυρίαν χέρα
προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός. 1110
Siccome però non concretizzavano il fine dei loro sforzi,Disse Agave: “Avanti, mettetevi tutt’intornoe afferrate il fusto, menadi, affinché catturiamola belva arrampicata e così non divulghi le danze segretedel dio”. Quelle allora una miriade di maniappoggiarono all’abete e lo strapparono dalla terra.
ὑψοῦ δὲ θάσσων ὑψόθεν χαμαιριφὴς
πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν
Πενθεύς· κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν.
Seduto in alto, dall’alto scagliato a terra
cade al suolo con infiniti gemiti
Penteo; infatti capiva di essere vicino alla rovina.
πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου
καὶ προσπίτνει νιν· ὁ δὲ μίτραν κόμης ἄπο 1115
ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι
τλήμων Ἀγαυή, καὶ λέγει παρηίδος
ψαύων· Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν
Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος·
οἴκτιρε δ' ὦ μῆτέρ με μηδὲ ταῖς ἐμαῖς 1120
ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς.
Per prima comincò la madre, sacerdotessa dell’assassinio
e gli piomba addosso; egli allora lanciò via dalla chioma
la mitra, affinché riconoscendolo non lo uccidesse
la disgraziata Agave, e dice accarezzandole la
guancia: “Guarda, sono io, mamma, il figlio tuo
Penteo, che partorivi nella casa di Echione;
abbi pietà, madre, di me e per i miei
peccati non uccidere il figlio tuo”.
ἡ δ' ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους
κόρας ἑλίσσουσ', οὐ φρονοῦσ' ἃ χρὴ φρονεῖν,
ἐκ Βακχίου κατείχετ', οὐδ' ἔπειθέ νιν.
Quella però buttando fuori schiuma e roteando
le pupille distorte, non capendo ciò che si deve capire,
era posseduta da Bacco, né la persuadeva.
ἡ δ' ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους
κόρας ἑλίσσουσ', οὐ φρονοῦσ' ἃ χρὴ φρονεῖν,
ἐκ Βακχίου κατείχετ', οὐδ' ἔπειθέ νιν.
Quella però buttando fuori schiuma e roteandole pupille distorte, non capendo ciò che si deve capire,era posseduta da Bacco, né la persuadeva.λαβοῦσα δ' ὠλέναισ' ἀριστερὰν χέρα, 1125
πλευροῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους
ἀλλ' ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν.
Afferrata la mano sinistra con il braccio,
facendo forza sui fianchi dello sventurato
gli divelse una spalla, non per forza propria,
ma il dio conferiva alle mani destrezza.
Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ' ἐξηργάζετο
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ' ὄχλος τε πᾶς 1130
ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ' ὁμοῦ βοή,
ὁ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν' ἐμπνέων,
αἱ δ' ὠλόλυζον. ἔφερε δ' ἡ μὲν ὠλένην,
ἡ δ' ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις, γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δ' ᾑματωμένη 1135
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.
Ino poi compiva il lavoro dall’altro lato
lacerando le carni, e Autonoe e tutta l’orda
delle baccanti si accalcava; era tutto un gridare insieme,
quello che gemeva per quanto fiato si ritrovasse,
quelle invece urlavano grida di vittoria. Una portava via un braccio,
un’altra un piede insieme allo stivaletto, erano denudate
le costole dalle lacerazioni: ognuna grondante sangue
nelle mani palleggiava con la carne di Penteo.
κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις
πέτραις, τὸ δ' ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ,
οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δ' ἄθλιον,
ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1140
πήξασ' ἐπ' ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου
φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου,
λιποῦσ' ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων.
Giace sparpagliato il cadavere, un pezzo sotto aspre
rupi, un altro pezzo nel folto fogliame del bosco,
una ricerca non facile; il povero capo,
che la madre si trova a tenere in mano,
dopo averlo conficcato in cima al tirso, credendolo di un
leone montano lo porta attraverso il Citerone,
lasciando le sorelle nelle danze delle menadi.
χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη
τειχέων ἔσω τῶνδ', ἀνακαλοῦσα Βάκχιον 1145
τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας,
τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ.
Procede orgogliosa dell’infelice caccia
dentro queste mura, invocando Bacco
il compagno di caccia, il collaboratore della cattura,
il glorioso vincitore, al quale porta lacrime come vittoria.
ἐγὼ μὲν οὖν ‹τῇδ'› ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ
ἄπειμ', Ἀγαυὴν πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα.
Io dunque vado via, lontano da questa sciagura,
prima che Agave arrivi a casa.
τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν 1150
κάλλιστον· οἶμαι δ' αὐτὸ καὶ σοφώτατον
θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.
Preservare la misura e venerare il culto degli dèi
è la cosa più bella; io penso che ciò sia anche il possesso
più saggio per i mortali che sanno avvalersene.
Quinto stasimo – vv. 1153-1164
Χο.
ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον,
ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν
τὰν τοῦ δράκοντος Πενθέος ἐκγενέτα, 1155
Leviamo il piede a danzare in onore di Bacco,
leviamo la voce a gridare la sciagura
di Penteo prole del drago,
ὃς τὰν θηλυγενῆ στολὰν
νάρθηκά τε, πιστὸν Ἅιδα†
ἔλαβεν εὔθυρσον,
ταῦρον προηγητῆρα συμφορᾶς ἔχων.
il quale prese la veste femminile
e la verga dal bel tirso,
morte sicura,
avendo un toro come guida della sciagura.
βάκχαι Καδμεῖαι, 1160
τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε
ἐς γόον, ἐς δάκρυα.
Baccanti cadmee,
avete concluso l’inno glorioso di vittoria
in un gemito, in lacrime.
Bella prova gettare sul sangue
del figlio la mano grondante.
καλὸς ἀγὼν ἐν αἵματι στάζουσαν
χέρα περιβαλεῖν τέκνου.
Esodo – vv. 1165-1392
ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην 1165
Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ' ἐν διαστρόφοις
ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ.
Ma vedo in effetti precipitarsi verso il palazzoAgave, madre di Penteo, con occhistravolti, accogliete il corteo del dio evio.
[στρ.
ΑΓΑΥΗ
Ἀσιάδες βάκχαι … Χο. τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ;
[strofe]
AGAVEBaccanti d’Asia … Co. Perché mi solleciti, oh!
Αγ.
φέρομεν ἐξ ὀρέων
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, 1170
μακαρίαν θήραν.
Portiamo dai monti a casaun ciuffo d’edera appena reciso,una caccia felice.
Χο.
ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον.
Vedo e ti accoglierò come compagna di corteo.
Αγ.
ἔμαρψα τόνδ' ἄνευ βρόχων
‹λέοντος ἀγροτέρου› νέον ἶνιν,
ὡς ὁρᾶν πάρα. 1175
Ho catturato senza reti
un giovane cucciolo <di leone selvatico>,
come si può vedere.
Χο.
πόθεν ἐρημίας;
Αγ. Κιθαιρών ... Χο. Κιθαιρών;
Αγ. κατεφόνευσέ νιν.
Da quale deserto?
Ag. Citerone … Co. Citerone?
Ag.
Lo ha massacrato.
Χο. τίς ἁ βαλοῦσα; Αγ. πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας·
μάκαιρ' Ἀγαυὴ κλῃζόμεθ' ἐν θιάσοις. 1180
Beata Agave sono celebrata nei tiasi.
Χο. τίς ἄλλα; Αγ. τὰ Κάδμου ...
Co. Chi altra? Ag. Quelle di Cadmo …
Χο. τί Κάδμου; Αγ. γένεθλα
μετ' ἐμὲ μετ' ἐμὲ τοῦδ’
ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γ' ἅδ' ἄγρα.
dopo di me dopo di me colpirono questa
fiera: fortunata in effetti questa caccia.
[ἀντ.
Αγ. μέτεχέ νυν θοίνας. Χο. τί μετέχω, τλᾶμον;
Αγ.
νέος ὁ μόσχος ἄρ- 1185
τι γένυν ὑπὸ κόρυθ' ἁπαλότριχα
κατάκομον θάλλει.
Ag. Partecipa al banchetto, ora. Co. A cosa partecipo, disgraziata?
Ag.
Il giovane vitello da poco
sotto la cresta di una morbida peluria fiorisce
nella guancia barbuta.
Χο. πρέπει γ' ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ.
Αγ.
Co.ὁ Βάκχιος κυναγέτας
σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ' ἐπὶ θῆρα 1190
τόνδε μαινάδας.
Effettivamente appare come una belva selvaggia nelle criniera.Ag.
Bacco cacciatore
sapiente sapientemente scatenò contro questa
fiera le menadi.
Χο. ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς.
Αγ. ἐπαινεῖς; Χο. ἐπαινῶ.
Αγ. τάχα δὲ Καδμεῖοι ...
Χο.
Co. Il signore infatti è cacciatore.καὶ παῖς γε Πενθεύς ... Αγ. ματέρ' ἐπαινέσεται, 1195
λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυᾶ.
Ag. Lo lodi? Co. lo lodo.
Ag. Presto i Cadmei…
Co.
e certamente il figlio Penteo… Ag. …loderà la madre,
che catturò questa preda di leonina natura.
Χο. περισσάν. Αγ. περισσῶς.
Χο. ἀγάλλῃ; Αγ. γέγηθα,
Co. Straordinaria. Ag. Straordinariamente.μεγάλα μεγάλα καὶ
φανερὰ τᾷδ' ἄγρᾳ κατειργασμένα.
Co. Sei fiera? Ag. Gioisco,
perché grandi grandi e
insigni imprese ho compiuto con questa caccia.
Χο.Co.δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον 1200
ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ' ἐλήλυθας.
Mostra ora, o infelice, ai cittadini preda della tua
vittoria che sei venuta a portare.
Αγ.
Ag.ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς
ναίοντες, ἔλθεθ' ὡς ἴδητε τήνδ' ἄγραν
Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν,
O voi che abitate la città dalle belle torri della terra
tebana, venite a vedere il bottino di questa
fiera che noi figlie di Cadmo abbiamo preso a caccia,
οὐκ ἀγκυλωτοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, 1205
οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιν
χειρῶν ἀκμαῖσι. κἆιτα κομπάζειν χρεὼν
καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;
non con i dardi cinghiati dei Tessali,
non con reti, ma con l’aguzzo vigore delle mani
dalle bianche braccia. E allora, c’è bisogno di vantarsi
e acquistare a vanvera gli attrezzi degli armaioli?
ἡμεῖς δέ γ' αὐτῇ χειρὶ τόνδε θ' εἵλομεν
χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. 1210
ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας.
Noi almeno con la sola mano catturammo questo
e facemmo a pezzi,smembrandole, le articolazioni della fiera .
Dov’è il mio vecchio padre? Si avvicini.
Πενθεύς τ' ἐμὸς παῖς ποῦ 'στιν; αἰρέσθω λαβὼν
πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις,
ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε
λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ' ἐγώ. 1215
E Penteo mio figlio, dov’è? Prenda e innalzi
sul palazzo gradini di ben connesse scale,
per inchiodare ai triglifi questa testa di
leone il quale io, che sono qui, ho cacciato.
Κα.
ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος
Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,
οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν
φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς
διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου 1220
[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].
Seguitemi e portate l’infelice pesodi Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinitericerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citeronesmembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,
ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς
σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·
Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι 1225
τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.
allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendoil figliolo morto per mano delle menadi.καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ
τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα
ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,
E vidi colei che un tempo partorì Atteonead Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a leiancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230
στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·
λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.
Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:la vedo infatti, e non è una visione felice.
Αγ.
πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,
πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ
θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ' ἐμέ, 1235
ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας
ἐς μείζον' ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.
Padre, puoi vantarti al massimo,di aver seminato le figlie di gran lunga miglioritra i mortali: tutte ho detto, ma specialmente io,che avendo lasciato le spole ai telaisono giunta a imprese più grandi, dare la caccia alle fiere a mani nude.
φέρω δ' ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε
λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις
ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν, 1240
Porto tra le braccia, come vedi, questotrofeo che ho conquistato, affinché sia appesoal tuo palazzo; tu, padre, accoglilo con le mani,γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν
κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,
μακάριος, ἡμῶν τοιάδ' ἐξειργασμένων.
e fiero della mia predainvita gli amici a banchetto; beato infatti sei,
beato, avendo noi compiuto tali imprese.
Κα.
Ca.[ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ' οἷόν τ' ἰδεῖν,
φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων.] 1245
καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν
ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς.
[O dolore non misurabile e neppure possibile a vedersi,
avete compiuto un omicidio con mani sciagurate.]
bella la vittima avendo abbattuto per gli dèi
inviti qui a banchetto Tebe e me.
Αγ.οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ' ἐμῶν·
ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μὲν ἀλλ' ἄγαν
Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ' οἰκεῖος γεγώς. 1250
Ohimé che mali innanzitutto tuoi, poi miei;
come il dio giustamente sì, ma troppo ci
ha rovinato, il signore Bromio, che pure è della famiglia!
Ag.ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ
ἔν τ' ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς
εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις,
Come è bisbetica per natura la vecchiaia agli uomini
e accigliata negli occhi. Magari mio figlio
fosse buon cacciatore, diventando simile all’indole della madre,
ὅτ' ἐν†νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα
θηρῶν ὀριγνῷτ'· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255
οἷός τ' ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ,
σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ' ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν
καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα;
quando insieme ai giovani Tebani
si lanciasse all’inseguimento delle fiere; ma è solo capace
di combattere con gli dèi quello. Devi ammonirlo, padre.
Chi lo chiamerebbe qui al mio cospetto,
affinché veda me, la felice?
Κα. φεῦ φεῦ· φρονήσασαι μὲν οἷ' ἐδράσατε
ἀλγήσετ' ἄλγος δεινόν· εἰ δὲ διὰ τέλους 1260
ἐν τῷδ' ἀεὶ μενεῖτ' ἐν ᾧ καθέστατε,
οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ' οὐχὶ δυστυχεῖν.
Ahi ahi! Quando avrete compreso cosa avete fattosoffrirete una sofferenza terribile; se invece fino alla finerimarrete sempre in questo stato in cui vi trovate,pur non essendo fortunate crederete di non essere sfortunate.
Αγ. τί δ' οὐ καλῶς τῶνδ' ἢ τί λυπηρῶς ἔχει;
Κα. πρῶτον μὲν ἐς τόνδ' αἰθέρ' ὄμμα σὸν μέθες.
Αγ. ἰδού· τί μοι τόνδ' ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; 1265
Ca. Innanzitutto libera il tuo occhio a questo cielo.
Ag. Ecco: perché mi hai suggerito di guardarlo?
Κα. ἔθ' αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ;
Αγ. λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος.
Ag. Più splendente di prima e più lucido.
Κα. τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ' ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα;
Αγ. οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο· γίγνομαι δέ πως
ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. 1270
Ag. Non capisco questa tua parola; ma in qualche modo sto
tornando in senno, dopo esermi separata dai precedenti pensieri.
Κα. κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι' ἂν σαφῶς;
Αγ. ὡς ἐκλέλησμαί γ' ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ.
Ag. Mi sono in effetti dimenticata ciò che dicemmo prima, padre.
Κα. ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα;
Αγ. Σπαρτῷ μ' ἔδωκας, ὡς λέγουσ', Ἐχίονι.
Ag. Mi desti in sposa allo Sparto, come dicono, a Echione.
Κα. τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει; 1275
Αγ. Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ.
Ag. Penteo, grazie all’unione mia e del padre.
Κα. τίνος πρόσωπον δῆτ' ἐν ἀγκάλαις ἔχεις;
Αγ. λέγοντος, ὥς γ' ἔφασκον αἱ θηρώμεναι.
Ag. Di un leone, stando a quanto dicevano le cacciatrici.
Κα. σκέψαι νυν ὀρθῶς· βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν.
Αγ. ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ' ἐν χεροῖν;
Ag. Ah, cosa vedo? Cosa mi porto qui tra le mani?
Κα.Αγ.ἄθρησον αὐτὸ καὶ σαφέστερον μάθε.
Ca.ὁρῶ μέγιστον ἄλγος ἡ τάλαιν' ἐγώ.
Ag.Guardalo con attenzione e comprendi con più chiarezza.
Vedo un dolore grandissimo, disgraziata che sono.
Κα.
Αγ.μῶν σοι λέοντι φαίνεται προσεικέναι;
Ca.οὔκ, ἀλλὰ Πενθέως ἡ τάλαιν' ἔχω κάρα.
Ag.Ti sembra forse assomigliare a un leone?
No, ma ho in mano il capo di Penteo, disgraziata.
Κα.
Αγ.ᾠμωγμένον γε πρόσθεν ἢ σὲ γνωρίσαι. 1285
Ca.τίς ἔκτανέν νιν; πῶς ἐμὰς ἦλθ' ἐς χέρας;
Ag.Proprio, quello compianto prima che lo riconoscessi.
Chi lo uccise? Come arrivò nelle mie mani?
Κα.
Αγ.δύστην' ἀλήθει', ὡς ἐν οὐ καιρῷ πάρει.
Ca.λέγ', ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ' ἔχει.
Ag.O sciagurata verità, come ti presenti nel momento meno opportuno!
Parla, poiché il cuore sobbalza per ciò che accadrà.
Κα.
Αγ.σύ νιν κατέκτας καὶ κασίγνηται σέθεν.
Ca.ποῦ δ' ὤλετ'; ἦ κατ' οἶκον, ἢ ποίοις τόποις; 1290
Ag.Tu lo ammazzasti e le tue sorelle.
Κα.
Αγ.οὗπερ πρὶν Ἀκταίωνα διέλαχον κύνες.
Ca.τί δ' ἐς Κιθαιρῶν' ἦλθε δυσδαίμων ὅδε;
Ag.Proprio dove in passato le cagne sbranarono Atteone.
Ma perché questo sventurato venne sul Citerone?
Κα.
Αγ.ἐκερτόμει θεὸν σάς τε βακχείας μολών.
Ca.ἡμεῖς δ' ἐκεῖσε τίνι τρόπῳ κατήραμεν;
Ag.Andava a schernire il dio e i tuoi riti bacchici.
Ma noi in che modo arrivammo là?
Κα.
Αγ.ἐμάνητε, πᾶσά τ' ἐξεβακχεύθη πόλις. 1295
Κα.Διόνυσος ἡμᾶς ὤλεσ', ἄρτι μανθάνω.
Ca.ὕβριν ‹γ'› ὑβρισθείς· θεὸν γὰρ οὐχ ἡγεῖσθέ νιν.
Ag.Impazziste, e tutta la città cadde preda del delirio bacchico.
Ca.Dioniso ci ha perduto: ora comprendo.
Αγ.È vero, ma essendo stato gravemente oltraggiato: non lo credevate un dio, infatti.
Κα.τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ;
ἐγὼ μόλις νιν ἐξερευνήσας φέρω.
Ca.L’amatissimo corpo di mio figlio dov’è, padre?
Αγ.Io lo porto dopo averlo cercato con fatica.
Κα.ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300
Αγ.. . . . . .
Ag.Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ' ἐμῆς;
Ca.Tutto ben collegato nelle articolazioni?
Ag.. . . . . .
Ma quale parte della mia follia riguardava Penteo?
Κα.
Ca.ὑμῖν ἐγένεθ' ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν.
τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην,
ὑμᾶς τε τόνδε θ', ὥστε διολέσαι δόμους
κἄμ', ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς 1305
È diventato simile a voi, non venerando il dio.
Proprio per questo ha stretto tutti in un’unica rovina,
voi e sé stesso, che è qui, così da annientare la casata
e me, che essendo privo di figli maschi,
τῆς σῆς τόδ' ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος
αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθ' ὁρῶ,
ᾧ δῶμ' ἀνέβλεφ', ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον,
τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς,
nel modo più turpe e brutto vedo morto
questo virgulto, o sventurata, del tuo seno,
grazie al quale la casa ristabiliva la vista, tu che, figlio,
tenevi unita la casa, nato da mia figlia,
πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲ 1310
οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ' εἰσορῶν τὸ σὸν
κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες.
eri motivo di paura per la città: il vecchio
nessuno voleva oltraggiarlo guardando il tuo
capo; avresti inflitto la punizione che meritava infatti.
νῦν δ' ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι
ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένος
ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος. 1315
ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν (καὶ γὰρ οὐκέτ' ὢν ὅμως
τῶν φιλτάτων ἔμοιγ' ἀριθμήσῃ, τέκνον),
Ora invece, disonorato, sarò scacciato dal palazzo,
Cadmo il grande io, che la stirpe dei Tebani
seminai e falciai una bellissima messe.
O carissimo tra gli uomini (e infatti pur non essendoci più
comunque sarai annoverato tra i più cari a me, figlio),
οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερὶ
τὸν μητρὸς αὐδῶν πατέρα προσπτύξῃ, τέκνον,
λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σ' ἀτιμάζει, γέρον; 1320
τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν;
λέγ', ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σ', ὦ πάτερ.
non più toccando questa guancia con la mano mi
abbraccerai chiamandomi padre di tua madre, creatura,
dicendo: “Chi ti offende, chi ti manca di rispetto, vecchio?
Chi turba il tuo cuore facendoti soffrire?
Parla, affinché punisca colui che ti offende, o padre”.
νῦν δ' ἄθλιος μέν εἰμ' ἐγώ, τλήμων δὲ σύ,
οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι.
εἰ δ' ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325
ἐς τοῦδ' ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς.
Ora però io sono un infelice, e tu una disgraziata,
madre degna di compianto, e disgraziate le sorelle.
Se c’è chi disprezza gli dèi
Χο.guardi bene la morte di costui e creda negli dèi.
Co.τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, Κάδμε· σὸς δ' ἔχει δίκην
παῖς παιδὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν δὲ σοί.
Soffro la tua sorte; però il figlio di tua figlia hala punizione che si merita, anche se dolorosa per te.
Αγ.
‹Δι.›ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμ' ὅσῳ μετεστράφη
. . . . . .
. . . . . .
Ag.. . . . . .
. . . . . .
δράκων γενήσῃ μεταβαλών, δάμαρ τε σὴ 1330
ἐκθηριωθεῖσ' ὄφεος ἀλλάξει τύπον,
ἣν Ἄρεος ἔσχες Ἁρμονίαν θνητὸς γεγώς.
Di.O padre, vedi infatti quanto si è stravolto il mio…. . . . . .. . . . . .
. . . . . .. . . . . .trasformandoti diventerai un drago, e la tua sposaimbestiandosi cambierà forma in quella di serpe,Armonia, che figlia di Ares tu prendesti pur essendo mortale.
ὄχον δὲ μόσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Διός,
ἐλᾷς μετ' ἀλόχου βαρβάρων ἡγούμενος.
πολλὰς δὲ πέρσεις ἀναρίθμῳ στρατεύματι 1335
πόλεις· ὅταν δὲ Λοξίου χρηστήριον
διαρπάσωσι, νόστον ἄθλιον πάλιν
σχήσουσι· σὲ δ' Ἄρης Ἁρμονίαν τε ῥύσεται
μακάρων τ' ἐς αἶαν σὸν καθιδρύσει βίον.
Un carro di buoi, come dice l’oracolo di Zeus,
condurrai con la moglie alla guida di barbari.
Molte città distruggerai con un immenso
esercito; quando però l’oracolo del Lossia
saccheggeranno, avranno indietro un ritorno
infelice; Ares però salverà te e Armonia
e trasferirà la tua vita nella terra dei beati.
ταῦτ' οὐχὶ θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγὼς λέγω 1340
Διόνυσος ἀλλὰ Ζηνός· εἰ δὲ σωφρονεῖν
ἔγνωθ', ὅτ' οὐκ ἠθέλετε, τὸν Διὸς γόνον
ηὐδαιμονεῖτ' ἂν σύμμαχον κεκτημένοι.
Queste cose le dico non nato da padre mortaleΚα.
io Dioniso, ma da Zeus: se aveste saputo
essere saggi, quando non volevate, sareste feliciavendo il figlio di Zeus come alleato.
Δι.Διόνυσε, λισσόμεσθά σ', ἠδικήκαμεν.
Ca.ὄψ' ἐμάθεθ' ἡμᾶς, ὅτε δ' ἐχρῆν οὐκ ᾔδετε. 1345
Di.Dioniso, ti preghiamo, abbiamo sbagliato.
Tardi ci avete riconosciuto, quando era necessario, non ne volevate sapere.
Κα.
Δι.ἐγνώκαμεν ταῦτ'· ἀλλ' ἐπεξέρχῃ λίαν.
Ca.καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην.
Questo lo abbiamo compreso; ma il tuo castigo è eccessvo.
E infatti io, che sono un dio, ero oltraggiato da voi.
Κα.
Δι.ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς.
Ca.πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ.
Non si addice agli dèi assimilarsi ai mortali nelle ire.
Αγ.Da tempo Zeus, mio padre, mi accordò questa prerogativa.
Δι.αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί. 1350
Ag.τί δῆτα μέλλεθ' ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει;
Di.Ahi ahi, la decisione è presa, vecchio, sciagurati esili.
Κα.Perché allora indugiate in ciò che è necessario?
Ca.ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν
‹πάντες›, σύ θ' ἡ τάλαινα σύγγονοί τε σαὶ
ἐγώ θ' ὁ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι
γέρων μέτοικος, ἔτι δέ μοὐστὶ θέσφατον 1355
ἐς Ἑλλάδ' ἀγαγεῖν μιγάδα βαρβάρων στρατόν.
O figlio, come arrivammo a un male terribile
<tutti>, tu la misera e le tue sorelle
ed io il disgraziato; raggiungerò dei barbari
vecchio meteco, inoltre è per me decretato da dio
di condurre in Ellade un esercito misto di barbari.
καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ' Ἁρμονίαν, δάμαρτ' ἐμήν,
δράκων δρακαίνης ‹φύσιν› ἔχουσαν ἀγρίαν
ἄξω 'πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς,
ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι 1360
κακῶν ὁ τλήμων οὐδὲ τὸν καταιβάτην
Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι.
E la figlia di Ares, Armonia, mia sposa,
con natura selvaggia di dragonessa io drago
condurrò contro altari e tombe elleniche,
alla guida di una schiera di lancieri; e non avrò pausa
dai mali, disgraziato, né dopo aver navigato
l’Acheronte che conduce sotto terra avrò pace.
Αγ.
ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι.
Κα.
τί μ' ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ,
ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος; 1365
O padre, io andrò in esilio privata di te.
Perché mi getti attorno le braccia, o figlia sventurata,come un volatile cigno con il canuto vecchio sfinito?
ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη;
Κα.
οὐκ οἶδα, τέκνον· σμικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.
Dove dovrei rivolgermi allora, scacciata dalla patria?
Non lo so, creatura; tuo padre è un soccorritore da poco.
χαῖρ', ὦ μέλαθρον, χαῖρ', ὦ πατρία
πόλις· ἐκλείπω σ' ἐπὶ δυστυχίᾳ
φυγὰς ἐκ θαλάμων. 1370
Addio, casa, addio cittàdei padri; ti abbandono nella sventuraesule dal talamo.
Κα.
στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου
. . . . . .
Αγ. στένομαί σε, πάτερ. Κα. κἀγώ, τέκνον,
καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.†
Ora va’, o figlia, da Aristeo. . . . . .
e ho versato lacrime per le tue sorelle.
Αγ.
δεινῶς γὰρ τάνδ' αἰκείαν
Διόνυσος ἄναξ 1375
τοὺς σοὺς εἰς οἴκους ἔφερε.†
Terribilmente infatti questa brutalitàDioniso signore
portava nella tua casa.
Δι.
καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν,
ἀγέραστον ἔχων ὄνομ' ἐν Θήβαις.
E infatti subivo ingiurie terribili da parte vostra,avendo un nome senza riconoscimento a Tebe.
Αγ. χαῖρε πάτερ μοι. Κα. χαῖρ', ὦ μελέα
θύγατερ· χαλεπῶς ‹δ'› ἐς τόδ' ἂν ἥκοις. 1380
figlia; ma difficilmente potresti arrivarci.
Αγ.
ἄγετ' ὦ πομποί με κασιγνήτας
ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ' οἰκτράς.
ἔλθοιμι δ' ὅπου
μήτε Κιθαιρὼν ‹ἔμ᾽ ἴδοι› μιαρὸς
μήτε Κιθαιρῶν' ὄσσοισιν ἐγώ, 1385
μηδ' ὅθι θύρσου μνῆμ' ἀνάκειται·
βάκχαις δ' ἄλλαισι μέλοιεν.
Guidatemi amiche, dove prenderemole sorelle, misere compagne di esilio.Vorrei andare doveil Citerone contaminato non mi vedané io il Citerone con i miei occhi,e dove neppure il ricordo del tirso si trovi;stiano a cuore ad altre baccanti.
[Χο. πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ' ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ' οὐκ ἐτελέσθη, 1390
τῶν δ' ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ' ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]
molte cose in modo inatteso compiono gli dèi;e le cose aspettate non si sono realizzate,mentre di quelle inaspettate un dio ha trovato la via.
Così è andata a finire questa azione.]
1 Sarebbe odiosa sapienza: ἐπεὶ τό γε λοιδορῆσαι θεούς / ἐχθρὰ σοφία, «perché oltraggiare gli dèi / è odiosa sapienza» (Pindaro, Olimpiche, IX, 37-38).
2 Questa difesa della tradizione contrapposta al razionalismo si può associare alla contrapposizione tra leggi scitte e leggi non scritte.
1 Un’idea della condizione della donna ad Atene (e di come Penteo possa rappresentare il maschio comune) emerge dai vv. 230-251 della Medea, in cui la protagonista, rivolgendosi alle donne di Corinto, così si esprime: πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει / γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· / ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ / πόσιν πρίασθαι δεσπότην τε σώματος / λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ' ἔτ' ἄλγιον κακόν. / κἀν τῷδ' ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν / ἢ χρηστόν· οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ / γυναιξὶν οὐδ' οἷόν τ' ἀνήνασθαι πόσιν. / ἐς καινὰ δ' ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην / δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν, / οἵῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ. / κἂν μὲν τάδ' ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ / πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν, / ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών. / ἀνὴρ δ', ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών, / ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης /[ἢ πρὸς φίλον τιν' ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς]· / ἡμῖν δ' ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν. / λέγουσι δ' ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον / ζῶμεν κατ' οἴκους, οἱ δὲ μάρνανται δορί, / κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ' ἀσπίδα / στῆναι θέλοιμ' ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ, «Tra tutte le cose quante sono animate e hanno senno / noi donne siamo la creatura più misera: / per prima cosa con una quantità esagerata di denaro dobbiamo / comprarci uno sposo e prenderlo come padrone / del corpo; e questo è un male ancora più doloroso del male. / E in questo (consiste) la gara più grande, prenderlo cattivo / o buono. Non procurano buona reputazione le separazioni / alle donne, e non è possibile ripudiare un marito. / Poi giunta in nuovi costumi e leggi / bisogna che sia un’indovina, se non lo ha appreso da casa, /(per sapere) di chi si avvarrà soprattutto come marito. / E se con noi che ci sforziamo in questo con successo / il marito convive sopportando il giogo non per forza, / allora la vita è invidiabile; se no, bisogna morire. / Un uomo, invece, qualora fosse oppresso dalla convivenza con quelli di casa, / andato fuori fa cessare la noia dal cuore, /[volgendosi ad un amico o a dei coetanei]; / per noi invece è necessario puntare su una sola persona. / Dicono di noi che viviamo una vita / priva di pericoli in casa, mentre loro combattono con la lancia; / pensando male (però): giacché tre volte di fianco allo scudo / preferirei stare piuttosto che partorire una sola volta».
Nessun commento:
Posta un commento