2 L – 114 pag. 162




Duae cohortes a parte Romanorum erant, Marrucina et Paeligna, duae turmae Samnitium equitum, quibus praeerat M. Sergius Silus legatus;

Dalla parte dei Romani c’erano due coorti, la Marrucina e la Peligna, due squadroni di cavalieri sanniti, a capo dei quali era il legato M. Sergio Silo;

et aliud pro castris statiuom erat praesidium sub C. Cluuio legato, tres cohortes, Firmana, Vestina, Cremonensis, duae turmae equitum? Placentina et Aesernina.

inoltre davanti all’accampamento c’era un’altra guarnigione stabile sotto il comando del legato C.Cluvio, tre coorti, Firmana, Vestina, Cremonese, due squadroni di cavalleria, Piacentino e Esernino.

Cum otium ad flumen esset neutris lacessentibus, hora circiter nona iumentum e manibus curantium elapsum in ulteriorem ripam effugit.

Siccome presso il fiume c’era calma, dato che nessuno dei due lanciava provocazioni, circa all’ora nona un giumento liberatosi dalle mani degli addetti fuggì sull’altra riva.

Quod cum per aquam ferme genibus tenus altam tres milites sequerentur, Thraces duo id iumentum ex medio alueo in suam ripam trahentes caperent, 

Siccome tre soldati lo seguivano attraverso l’acqua alta quasi fino alle ginocchia, mentre due Traci tirando dalla loro parte quel giumento dal centro dell’alveo lo catturavano,

hos persecuti illi altero eorum occiso receptoque eo iumento ad stationem suorum se recipiebant.

quelli inseguendo questi, ucciso uno dei due e ricuperato quel giumento, si ritiravano nella loro postazione.

Octingentorum Thracum praesidium in hostium ripa erat. Ex his pauci primo, aegre passi popularem in suo conspectu caesum, ad persequendos interfectores fluuium transgressi sunt, dein plures, postremo omnes.

Sulla riva dei nemici c’era una guarnigione di 800 Traci. Pochi tra questi all’inizio, mal sopportando che un compagno/compatriota fosse stato ucciso davanti ai loro occhi, attraversarono il fiume per inseguire gli uccisori, poi di più, infine tutti.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...