martedì 16 dicembre 2025

Euripide, Baccanti – terzo episodio: vv. 629-641 – testo e traduzione – Maturità 2026

 

κἆιθ' ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω,

φάσμ' ἐποίησεν κατ' αὐλήν· ὁ δ' ἐπὶ τοῦθ' ὡρμημένος   630

ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν ‹αἰθέρ'›, ὡς σφάζων ἐμέ.

Quindi Bromio, come mi sembra, dico un’opinione,
creò un fantasma nel cortile: quello assaltandolo
si precipitava e trafiggeva l’aria lampeggiante, con l’idea di sgozzare me.

πρὸς δὲ τοῖσδ' αὐτῷ τάδ' ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται·

δώματ' ἔρρηξεν χαμᾶζε, συντεθράνωται δ' ἅπαν

πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ' ὕπο

διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ        635

ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησ'. ἥσυχος δ' ἐκβὰς ἐγὼ

δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας.

Ma oltre a ciò anche questi altri oltraggi gli infligge Bacco:
squarciò il palazzo a terra, e rovinò tutto
mentre vedeva che le mie catene erano veramente amare;
lasciata per lo sforzo la spada si è accasciato: osò infatti
pur essendo un uomo venire a battaglia contro un dio. Io
invece uscito tranquillo dal palazzo sono giunto da voi, senza curarmi di Penteo. 

ὡς δέ μοι δοκεῖ (ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω)

ἐς προνώπι' αὐτίχ' ἥξει. τί ποτ' ἄρ' ἐκ τούτων ἐρεῖ;

Ma come mi sembra (un calzatura di certo fa rumore in casa)
giungerà presto nel vestibolo. Cosa mai dirà dopo ciò?

ῥαιδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα·         640

πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον' εὐοργησίαν.

Con serenità infatti lo affronterò, anche se venisse spirando boria:
è proprio di un uomo saggio esercitare una mitezza assennata.


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 118887

Oggi: 145

Ieri: 743

Questo mese: 26274

Il mese scorso: 39126

 

 

Nessun commento:

Posta un commento