3 I – compito di greco del 31 ottobre


καὶ εἴδεν τοῦτο σύμβολον τῆς παιδεύσεως ἡμῶν ἑκάστου πιστότατον ἀποδεδειγμένον,

e vide (si rese conto) che questo si è dimostrato il segno più affidabile della cultura di ciascuno di noi,

καὶ τοὺς λόγῳ καλῶς χρωμένους οὐ μόνον ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσι δυναμένους, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἐντίμους ὄντας.

e che coloro che si avvalgono bene della parola non solo sono potenti nelle proprie città, ma sono anche onorati presso gli altri.

Τοσοῦτον δ᾽ἀπολέλοιπεν ἡ πόλις ἡμῶν περὶ τὸ φρονεῖν καὶ λέγειν τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους,

A tal punto la nostra città lasciò indietro gli altri uomini riguardo alla capacità di pensare e parlare,

ὥσθ᾽ οἱ ταύτης μαθηταὶ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι γεγόνασι,

che i discepoli di questa sono diventati maestri degli altri,

καὶ τὸ τῶν Ἑλλήνων ὄνομα πεποίηκε μηκέτι τοῦ γένους ἀλλὰ τῆς διανοίας δοκεῖν εἶναι,

e ha fatto sì che il nome di Elleni sembrasse appartenere non già alla stirpe ma allo spirito,

καὶ μᾶλλον Ἕλληνας καλεῖσθαι τοὺς τῆς παιδεύσεως τῆς ἡμετέρας ἢ τοὺς τῆς κοινῆς φύσεως μετέχοντας.

e che fossero chiamati Elleni coloro che partecipano più della nostra cultura che di una comune discendenza.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...