Prova comune di greco – 12 marzo 2025

 

Θαυμάζω δὲ τῶν τε πρεσβυτέρων, εἰ μηκέτι μνημονεύουσιν, καὶ τῶν νεωτέρων, εἰ μηδενὸς ἀκηκόασιν,

Io mi meraviglio dei più anziani, se non si ricordano più, e dei più giovani, se non hanno mai ascoltato nessuno (raccontare),

ὅτι διὰ μὲν τοὺς παραινοῦντας ἀντέχεσθαι τῆς εἰρήνης οὐδὲν πώποτε κακὸν ἐπάθομεν,

sul fatto che a causa di coloro che esortano a mantenere la pace non abbiamo mai subito nessun male,

διὰ δὲ τοὺς ῥᾳδίως τὸν πόλεμον αἱρουμένους πολλαῖς ἤδη καὶ μεγάλαις συμφοραῖς περιεπέσομεν.

mentre a causa di coloro che scelgono facilmente la guerra siamo precipitati già in molte e grandi disgrazie.

Ὧν ἡμεῖς οὐδεμίαν ποιούμεθα μνείαν, ἀλλ' ἑτοίμως ἔχομεν, μηδὲν εἰς τοὔμπροσθεν ἡμῖν αὐτοῖς πράττοντες, τριήρεις πληροῦν καὶ χρημάτων εἰσφορὰς ποιεῖσθαι καὶ βοηθεῖν καὶ πολεμεῖν οἷς ἂν τύχωμεν, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίᾳ τῇ πόλει κινδυνεύοντες.

E noi non facciamo nessuna menzione di queste cose, ma siamo pronti, senza compiere prima nulla per noi stessi, ad armare triremi e fornire contributi di denaro e aiutare e fare la guerra con chi capita, come se rischiassimo in una città di altri. 

Τούτων δ' αἴτιόν ἐστιν ὅτι, προσῆκον ὑμᾶς ὁμοίως ὑπὲρ τῶν κοινῶν ὥσπερ ὑπὲρ τῶν ἰδίων σπουδάζειν, οὐ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχετε περὶ αὐτῶν,

Causa di queste cose è il fatto che, pur avendo voi il dovere di occuparvi allo stesso modo degli affari comuni come di quelli privati, non avete su tali questioni la medesima disposizione d’animo,

Nessun commento:

Posta un commento