Isocrate, Panatenaico, 211-214
Ἐκεῖνοι γὰρ καθ' ἑκάστην τὴν ἡμέραν εὐθὺς ἐξ εὐνῆς ἐκπέμπουσι τοὺς παῖδας, μεθ' ὧν ἂν ἕκαστοι βουληθῶσιν λόγῳ μὲν ἐπὶ θήραν, ἔργῳ δ' ἐπὶ κλωπείαν τῶν ἐν τοῖς ἀγροῖς κατοικούντων·
Quelli infatti ogni giorno subito dal letto mandano i figli, insieme a chi vogliono, con le parole a caccia, ma di fatto a rapire gli abitanti delle campagne;
[212] ἐν ᾗ συμβαίνει τοὺς μὲν ληφθέντας ἀργύριον ἀποτίνειν καὶ πληγὰς λαμβάνειν, τοὺς δὲ πλεῖστα κακουργήσαντας καὶ λαθεῖν δυνηθέντας ἔν τε τοῖς παισὶν εὐδοκιμεῖν μᾶλλον τῶν ἄλλων,
e in questa circostanza accade che quelli che sono stati catturati pagano del denaro e ricevono delle botte, mentre tra i fanciulli coloro hanno compiuto più infamie e sono stati capaci di non farsi vedere godono di fama maggiore degli altri,
ἐπειδὰν δ' εἰς ἄνδρας συντελῶσιν, ἢν ἐμμείνωσιν τοῖς ἤθεσιν οἷς παῖδες ὄντες ἐμελέτησαν, ἐγγὺς εἶναι τῶν μεγίστων ἀρχῶν.
e dopo che siano diventati uomini compiuti, qualora permangano nei comportamenti che quando erano fanciulli praticarono, si accostano alle cariche più importanti.
[213] Καὶ ταύτης ἤν τις ἐπιδείξῃ παιδείαν μᾶλλον ἀγαπωμένην ἢ σπουδαιοτέραν παρ' αὐτοῖς εἶναι νομιζομένην, ὁμολογῶ μηδὲν ἀληθὲς εἰρηκέναι μηδὲ περὶ ἑνὸς πώποτε πράγματος.
E se uno dimostrasse che c’è presso di loro un’educazione più amata o ritenuta più seria di questa, ammetto che non ha detto niente di vero mai nemmeno su un solo fatto.
Καίτοι τί τῶν τοιούτων ἔργων καλόν ἐστιν ἢ σεμνὸν, ἀλλ' οὐκ αἰσχύνης ἄξιον;
Eppure cosa c’è di bello e venerabile tra opere di questo genere, e non è invece degno di vergogna?
Πῶς δ' οὐκ ἀνοήτους χρὴ νομίζειν τοὺς ἐπαινοῦντας τοὺς τοσοῦτον τῶν νόμων τῶν κοινῶν ἐξεστηκότας καὶ μηδὲν τῶν αὐτῶν μήτε τοῖς Ἕλλησι μήτε τοῖς βαρβάροις γιγνώσκοντας;
Come è possibile non considerare stolti coloro che elogiano quelli che sono così estranei alle leggi comuni e che non hanno nessun pensiero uguale né ai Greci né ai barbari?
Nessun commento:
Posta un commento