venerdì 12 dicembre 2025

Sofocle, Antigone – Testo e traduzione – Parodo: vv. 100-116

[στρ. α

Χο.

Ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλ-                         100

λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν

Θήβᾳ τῶν πρότερον φάος,

ἐφάνθης ποτ', ὦ χρυσέας

ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαί-

ων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,                 105

τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν

φῶτα, βάντα πανσαγίᾳ

φυγάδα πρόδρομον, ὀξυτέρῳ

κινήσασα χαλινῷ.

[strofe I]

Co.

Raggio di sole, la luce

più bella apparsa a Tebe

dalle sette porte tra quelle precedenti,

ti sei mostrata finalmente, o palpebra

del giorno aureo, giunta

sulle correnti Dircee,

dopo aver sconvolto con morso più acuto

l’esercito dal bianco scudo,

che fuggiva in rotta,

dopo essere venuto da Argo in completa armatura.

Ὃν ἐφ' ἡμετέρᾳ γῇ Πολυνείκης                    110

ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων

‹ἤγαγεν ἐχθρόν· ὁ δ'› ὀξέα κλάζων

αἰετὸς εἰς γῆν ὣς ὑπερέπτη,

λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,

πολλῶν μεθ' ὅπλων                         115

ξύν θ' ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.

E Polinice contro la nostra

terra, eccitato da ambigue contese,

lo condusse ostile; e quello stridendo acutamente

piombò a terra come aquila,

coperta da ala di bianca neve,

con molte armi

e con elmi dalle chiome di cavallo.


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 115144

Oggi: 3400

Ieri: 6203

Questo mese: 22531

Il mese scorso: 39126



Nessun commento:

Posta un commento