Platone, Protagora, 325e-326b
οἱ δὲ διδάσκαλοι τούτων τε ἐπιμελοῦνται, καὶ ἐπειδὰν αὖ γράμματα μάθωσιν καὶ μέλλωσιν συνήσειν τὰ γεγραμμένα ὥσπερ τότε τὴν φωνήν,
E i maestri si prendono cura di queste cose, e dopo che abbiano appreso le lettere e siano in grado di comprendere le cose scritte come allora la voce (significa che prima si impara a capire la parola detta, po queslla scritta),
παρατιθέασιν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν βάθρων ἀναγιγνώσκειν ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα καὶ ἐκμανθάνειν [326] [a] ἀναγκάζουσιν,
presentano loro sui banchi, da leggere e imparare a memoria, i componimenti dei buoni poeti,
ἐν οἷς πολλαὶ μὲν νουθετήσεις ἔνεισιν πολλαὶ δὲ διέξοδοι καὶ ἔπαινοι καὶ ἐγκώμια παλαιῶν ἀνδρῶν ἀγαθῶν,
nei qualici sono molti ammonimenti e descrizioni e lodi ed encomi degli antichi uomini virtuosi,
ἵνα ὁ παῖς ζηλῶν μιμῆται καὶ ὀρέγηται τοιοῦτος γενέσθαι.
affinché il fanciullo cercando di eguagliarli li imiti e desideri diventare siffatto.
οἵ τ' αὖ κιθαρισταί, ἕτερα τοιαῦτα, σωφροσύνης τε ἐπιμελοῦνται καὶ ὅπως ἂν οἱ νέοι μηδὲν κακουργῶσιν·
A loro volta i maestri di cetra, quanto alle altre cose siffatte, si prendono cura della temperanza e che i giovani non facciano niente di male;
πρὸς δὲ τούτοις, ἐπειδὰν κιθαρίζειν μάθωσιν, ἄλλων αὖ ποιητῶν ἀγαθῶν ποιήματα διδάσκουσι μελοποιῶν, εἰς τὰ [b] κιθαρίσματα ἐντείνοντες,
oltre a ciò, quando abbiano imparato a suonare la cetra, insegnano i componimenti di altri buoni poeti melici, stendendoli nelle melodie della cetra (mettendoli, cioè, in musica al suono della cetra),
καὶ τοὺς ῥυθμούς τε καὶ τὰς ἁρμονίας ἀναγκάζουσιν οἰκειοῦσθαι ταῖς ψυχαῖς τῶν παίδων,
e costringono i ritmi e le armonie a diventare familiari nelle anime dei ragazzi,
ἵνα ἡμερώτεροί τε ὦσιν, καὶ εὐρυθμότεροι καὶ εὐαρμοστότεροι γιγνόμενοι χρήσιμοι ὦσιν εἰς τὸ λέγειν τε καὶ πράττειν·
affinché siano più miti, e divenuti più ritmici e armoniosi siano utili a parlare e a agire.
Nessun commento:
Posta un commento