2 I – 197 p. 266 (Duo greco)

 

Lisia, Epitafio per i caduti in difesa dei Corinzi, 54-57.

τίς γὰρ ἂν ἢ λόγος ἢ χρόνος ἢ ῥήτωρ ἱκανὸς γένοιτο μηνῦσαι τὴν τῶν ἐνθάδε [55] κειμένων ἀνδρῶν ἀρετήν;

Quale discorso infatti o tempo o oratore sarebbe adeguato a mostrare la virtù degli uomini che giacciono qui sepolti?

μετὰ πλείστων γὰρ πόνων καὶ φανερωτάτων ἀγώνων καὶ καλλίστων κινδύνων ἐλευθέραν μὲν ἐποίησαν τὴν Ἑλλάδα, μεγίστην δ' ἀπέδειξαν τὴν ἑαυτῶν πατρίδα,

infatti con moltissime fatiche e illustrissime battaglie e bellissimi rischi resero libera la Grecia, dimostrarono come grandissima la propria patria,

ἑβδομήκοντα μὲν ἔτη τῆς θαλάττης ἄρξαντες, [56] ἀστασιάστους δὲ παρασχόντες τοὺς συμμάχους, οὐ τοῖς ὀλίγοις τοὺς πολλοὺς δουλεύειν ἀξιώσαντες, ἀλλὰ τὸ ἴσον ἔχειν ἅπαντας ἀναγκάσαντες,

dominando il mare per settanta anni, rendendo gli alleati privi di lotte civili, ritenendo giusto che la maggioranza non fosse schiava dei pochi, ma costringendo tutti quanti ad avere l’uguale,

οὐδὲ τοὺς συμμάχους ἀσθενεῖς ποιοῦντες, ἀλλὰ κἀκείνους ἰσχυροὺς καθιστάντες, καὶ τὴν αὑτῶν δύναμιν τοσαύτην ἐπιδείξαντες, ὥσθ' ὁ μέγας βασιλεὺς οὐκέτι τῶν ἀλλοτρίων ἐπεθύμει,

e non rendendo gli alleati deboli, ma rafforzavano anche quelli, mostrando la propria potenza così grande, che il gran re non bramava più territori altrui,

ἀλλ' ἐδίδου [57] τῶν ἑαυτοῦ καὶ περὶ τῶν λοιπῶν ἐφοβεῖτο, καὶ οὔτε τριήρεις ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ἐκ τῆς Ἀσίας ἔπλευσαν, οὔτε τύραννος ἐν τοῖς Ἕλλησι κατέστη, οὔτε Ἑλληνὶς πόλις ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἠνδραποδίσθη·

ma concedeva una parte dei suoi e temeva per i restanti, e non navigavano triremi in quel tempo dall’Asia, né tra i Greci andava al potere un tiranno, né una città greca subiva il totale asservimento da parte dei barbari:

τοσαύτην σωφροσύνην καὶ δέος ἡ τούτων ἀρετὴ πᾶσιν ἀνθρώποις παρεῖχεν. ὧν ἕνεκα δεῖ μόνους καὶ προστάτας τῶν Ἑλλήνων καὶ ἡγεμόνας τῶν πόλεων γίγνεσθαι.

una così grande moderazione e timore la virtù di questi infuse in tutti gli uomini. E per questi motivi bisogna che essi soli siano stati sia capi dei Greci sia guide delle città.

Nessun commento:

Posta un commento