venerdì 12 dicembre 2025

Euripide, Troiane: prologo – testo e traduzione con un po’ di commento – COMPLETO vv. 1-152

 

vv. 1-152

(prologo: Poseidone e Atena - Ecuba)


ΠΟΣΕΙΔΩΝ

Ἥκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος

πόντου Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρῄδων χοροὶ

κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός.

POSEIDONE

Sono giunto, io Poseidone, avendo lasciato la salsa
profondità Egea del mare, dove danze di Nereidi
fanno ruotare la bellissima orma del piede. 

ἐξ οὗ γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωικὴν χθόνα

Φοῖβός τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ                            5

ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ’ ἐκ φρενῶν

εὔνοι’ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει·

Da quando infatti intorno a questa terra troiana
Febo e anche io torri di pietra tutto intorno
 
innalzammo con squadre dritte, mai dall’animo
mio si allontanò la benevolenza per la città dei Frigi;

ἣ νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς

ὄλωλε πορθηθεῖσ’· ὁ γὰρ Παρνάσιος

Φωκεὺς Ἐπειός, μηχαναῖσι Παλλάδος                               10

ἐγκύμον’ ἵππον τευχέων ξυναρμόσας,

πύργων ἔπεμψεν ἐντὸς ὀλέθριον βρέτας·

essa ora va in fumo e perisce
devastata dalla lancia argiva; infatti il Parnasio
Focese Epeo, avendo connesso con gli stratagemmi 
di Pallade1 un cavallo pregno di armi2,
lo mandò dentro le mura turrite, funesto simulacro;

[ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑστέρων κεκλήσεται

Δούρειος Ἵππος, κρυπτὸν ἀμπισχὼν δόρυ.]

da qui sarà chiamato dagli uomini posteri
«Cavallo Astato», in quanto avvolgeva la lancia nascosta.

ἔρημα δ’ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα                                    15

φόνῳ καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις

πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.

Boschi deserti e santuari di dèi 
grondano strage; sui gradini delle fondamenta (dell’altare)
di Zeus erceo cadde morto Priamo.

πολὺς δὲ χρυσὸς Φρύγιά τε σκυλεύματα

πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν πέμπεται· μένουσι δὲ

πρύμνηθεν οὖρον, ὡς δεκασπόρῳ χρόνῳ                          20

ἀλόχους τε καὶ τέκν’ εἰσίδωσιν ἄσμενοι,

οἳ τήνδ’ ἐπεστράτευσαν Ἕλληνες πόλιν.

Molto oro e frigie spoglie
sono inviate alle navi degli Achei; aspettano da poppa 
vento favorevole, affinché nel tempo della decima semina 
rivedano, contenti, le spose e i figli,
quei Greci che contro questa città portarono guerra.

ἐγὼ δέ – νικῶμαι γὰρ Ἀργείας θεοῦ

Ἥρας Ἀθάνας θ’, αἳ συνεξεῖλον Φρύγας –

λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ’ ἐμούς·                        25

Ed io - sono vinto infatti dalla dea argiva
Era e da Atena, le quali insieme annientarono i Frigi -
lascio la gloriosa Ilio e i miei altari:
 

ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή,

νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

quando infatti la desolazione prende, odiosa, una città, 
si ammala il culto degli dèi né suole essere onorato3.

πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων

βοᾷ Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.

Di molti gemiti di prigioniere che ricevono in sorte
dei padroni rimbomba lo Scamandro.

καὶ τὰς μὲν Ἀρκάς, τὰς δὲ Θεσσαλὸς λεὼς                      30

εἴληχ’ Ἀθηναίων τε Θησεῖδαι πρόμοι.

E alcune un Arcade, altre il popolo tessalo

le ha ottenute in sorte e i figli di Teseo principi degli Ateniesi.

ὅσαι δ’ ἄκληροι Τρῳάδων, ὑπὸ στέγαις

ταῖσδ’ εἰσί, τοῖς πρώτοισιν ἐξῃρημέναι

στρατοῦ, σὺν αὐταῖς δ’ ἡ Λάκαινα Τυνδαρὶς

Ἑλένη, νομισθεῖσ’ αἰχμάλωτος ἐνδίκως.                           35

Quante non assegnate in sorte tra le Troiane, si trovano
sotto queste tende, riservate ai capi supremi
dell’esercito, e insieme a esse la spartana figlia di Tindaro
Elena, considerata giustamente prigioniera di guerra.

τὴν δ’ ἀθλίαν τήνδ’ εἴ τις εἰσορᾶν θέλει,

πάρεστιν, Ἑκάβην κειμένην πυλῶν πάρος,

δάκρυα χέουσαν πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ·

E questa infelice, se qualcuno vuole vederla,
eccola, Ecuba che giace davanti alle porte,
versando lacrime molte e per molte ragioni:

ᾗ παῖς μὲν ἀμφὶ μνῆμ’ Ἀχιλλείου τάφου

λάθρα τέθνηκε τλημόνως Πολυξένη·                                  40

a lei intorno al monumento del sepolcro di Achille la figlia
Polissena è morta a sua insaputa miseramente;

φροῦδος δὲ Πρίαμος καὶ τέκν’· ἣν δὲ παρθένον

μεθῆκ’ Ἀπόλλων δρομάδα Κασάνδραν ἄναξ,

τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ’ εὐσεβὲς

γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος.

svanito Priamo e i figli; colei che vergine
Apollo signore abbandonò al delirio, Cassandra,
la sposa Agamennone con la violenza in un letto di tenebra,
trascurato il sacro rispetto4 del dio. 

ἀλλ’, ὦ ποτ’ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις                        45

ξεστόν τε πύργωμ’· εἴ σε μὴ διώλεσεν

Παλλὰς Διὸς παῖς, ἦσθ’ ἂν ἐν βάθροις ἔτι.

Ma, oh città un tempo fortunata, addio
e mura turrite e ben levigate; se non ti avesse distrutto
Pallade5 figlia di Zeus, saresti ancora sulle fondamenta.

ΑΘΗΝΑ

ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον πατρὸς

μέγαν τε δαίμον’ ἐν θεοῖς τε τίμιον,

λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος, προσεννέπειν;                    50

È lecito, dopo aver dissolto l’inimicizia di prima, rivolgere
la parola a colui che è il più vicino per stirpe al padre,
una divinità grande tra gli dèi e onorata6?

Πο.

ἔξεστιν· αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι,

ἄνασσ’ Ἀθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν.

È lecito; infatti le relazioni familiari,
signora Atena, sono un affetto non piccolo del cuore.

Αθ.

ἐπῄνεσ’ ὀργὰς ἠπίους· φέρω δὲ σοὶ

κοινοὺς ἐμαυτῇ τ’ ἐς μέσον λόγους, ἄναξ.

atena
Approvo le tue miti disposizioni; porto qui,
signore, discorsi comuni per te e per me.

Πο.

μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγελεῖς ἔπος,                            55

ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς πάρα;

poseidone
Forse annuncerai un nuovo ordine da uno degli dèi?
O da parte di Zeus o da una delle divinità?

Αθ.

οὔκ, ἀλλὰ Τροίας οὕνεκ’, ἔνθα βαίνομεν,

πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν λάβω.

atena

No, ma è per Troia, dove stiamo andando,
che sono giunta dalla tua potenza, per prenderla come alleata.

Πο.

ἦ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν

ἐς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατῃθαλωμένης; 60

poseidone
Per caso, dopo aver deposto l’odio di prima,
sei giunta a compassione di lei, ora che è stata ridotta in cenere dal fuoco?

Αθ.

ἐκεῖσε πρῶτ’ ἄνελθε· κοινώσῃ λόγους

καὶ συνθελήσεις ἃν ἐγὼ πρᾶξαι θέλω;

atena

Prima di tutto ritorna là7: condividerai i progetti
e vorrai associarti a ciò che vorrò fare?

Πο.

μάλιστ’· ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν·

πότερον Ἀχαιῶν ἦλθες οὕνεκ’ ἢ Φρυγῶν;

poseidone
Certamente; però voglio anche conoscere il tuo consiglio:
se giunta per gli Achei o per i Frigi?

Αθ.

τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω,                65

στρατῷ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πικρόν.

atena
Voglio far contenti i Troiani, i nemici di prima,
e scagliare un amaro ritorno sull’esercito degli Achei.

Πο.

τί δ’ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ’ εἰς ἄλλους τρόπους

μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃς;

poseidone
Ma perché salti così da un’inclinazione a un’altra
e odi troppo e ami chi capita?

Αθ.

οὐκ οἶσθ’ ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς;

Πο.

οἶδ’, ἡνίκ’ Αἴας εἷλκε Κασάνδραν βίᾳ.                            70

atena
Non sai che sono stata oltraggiata io stessa e i miei templi?
poseidone
Lo so, quando Aiace trascinava Cassandra con la violenza.

Αθ.

κοὐδέν γ’ Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ’ ἤκουσ’ ὕπο.

Πο.

καὶ μὴν ἔπερσάν γ’ Ἴλιον τῷ σῷ σθένει.

atena
Ecco, e da parte degli Achei non subì alcuna punizione né udì rimproveri.
poseidone
Eppure distrussero Ilio grazie alla tua forza.

Αθ.

τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.

Πο.

ἕτοιμ’ ἃ βούλῃ τἀπ’ ἐμοῦ. δράσεις δὲ τί;

atena

Proprio per questo voglio fargli male insieme a te.
poseidone
Il mio contributo è a disposizione per quello che vuoi. Ma farai che cosa?

Αθ.

δύσνοστον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω.                        75

Πο.

ἐν γῇ μενόντων ἢ καθ’ ἁλμυρὰν ἅλα;

atena
Voglio scagliare su di loro un ritorno senza ritorno.
poseidone

Mentre aspettano sulla terra e per il salso mare?

Αθ.

ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ’ ἀπ’ Ἰλίου.

καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον

πέμψει, δνοφώδη τ’ αἰθέρος φυσήματα·

ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνιον,                                80

βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί.

atena

Quando da Ilio torneranno in nave alle case.
Anche Zeus manderà pioggia e grandine
infinita, e tenebrose bufere di vento;
dice che mi darà il fuoco del fulmine, 80
per colpire le navi achee e incendiarle col fuoco.

σὺ δ’ αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἴγαιον πόρον

τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός,

πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν,

ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ’ ἀνάκτορ’ εὐσεβεῖν                        85

εἰδῶσ’ Ἀχαιοί, θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν.

Tu a tua volta, è la tua parte, procura un passaggio sull’Egeo
tonante di onde enormi e gorghi del mare,
riempi di cadaveri il cavo recesso dell’Eubea,
affinché per l’avvenire sappiano gli Achei 85
venerare i miei templi e rispettare gli altri dèi.

Πο.

ἔσται τάδ’· ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων

δεῖται· ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός.

ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες 

Σκῦρός τε Λῆμνός θ’ αἱ Καφήρειοί τ’ ἄκραι                90

πολλῶν θανόντων σώμαθ’ ἕξουσιν νεκρῶν. 

poseidone

Questo sarà; il favore infatti non ha bisogno di lunghi
discorsi; sconvolgerò le acque del mare Egeo.
I promontori di Micono e gli scogli di Delo
Sciro e Lemno e il capo Cafareo 90
avranno corpi di molti cadaveri morti.

ἀλλ’ ἕρπ’ Ὄλυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς

λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει,

ὅταν στράτευμ’ Ἀργεῖον ἐξιῇ κάλως.

μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις,                        95

ναούς τε τύμβους θ’, ἱερὰ τῶν κεκμηκότων,

ἐρημίᾳ δοὺς αὐτὸς ὤλεθ’ ὕστερον.

Sù, va’ sull’Olimpo e dopo aver preso
i dardi di fulmine dalle mani del padre tieni d’occhio
quando la flotta Argiva sciolga gli ormeggi.
Stolto tra i mortali chi distrugge le città, 95
e consegnando a un deserto8 i templi e le tombe,
luoghi sacri dei morti, egli stesso in seguito è morto9.

ΕΚΑΒΗ

ἄνα, δύσδαιμον, πεδόθεν κεφαλή·

ἐπάειρε δέρην· οὐκέτι Τροία

τάδε καὶ βασιλῆς ἐσμεν Τροίας.                              100

μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνέχου.

ecuba

Su, disgraziata, da terra la testa; 
solleva il collo: non è più Troia 
ciò e non siamo più re di Troia.
La sorte è cambiata, accettalo.

πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα, 

μηδὲ προσίστω πρῷραν βιότου

πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν. 

Naviga secondo la rotta, naviga secondo la sorte10, 
e non rivolgere la prua della vita 
contro l’onda mentre navighi con la fortuna.

αἰαῖ αἰαῖ.                                                                            105

τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν,

ᾗ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;

ὦ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος

προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρ’ ἦσθα.

τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;                                       110

[τί δὲ θρηνῆσαι;] 

Ahi ahi!
Cosa non piangere accanto a me infelice, 
per cui la patria va in malora e i figli e lo sposo? 
Oh grande vanto umiliato 
degli antenati, come davvero eri nulla!11Cosa devo tacere? cosa non tacere?
Cosa piangere?

δύστηνος ἐγὼ τῆς βαρυδαίμονος

ἄρθρων κλίσεως, ὡς διάκειμαι,

νῶτ’ ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσ’.

Sventurata me per il gravoso 
piegamento delle membra, in che stato mi trovo, 
stesa col dorso su duro letto.

οἴμοι κεφαλῆς, οἴμοι κροτάφων                                        115

πλευρῶν θ’, ὥς μοι πόθος εἱλίξαι

καὶ διαδοῦναι νῶτον ἄκανθάν τ’

εἰς ἀμφοτέρους τοίχους, μελέων

ἐπὶ τοὺς αἰεὶ δακρύων ἐλέγους.

Ahimé la testa, ahimé le tempie
e i fianchi, come ho desiderio di girarmi 
e distribuire il dorso e la spina dorsale 
su entrambi i lati, per le continue 
melodie dei tristi pianti.

μοῦσα δὲ χαὕτη τοῖς δυστήνοις                                        120

ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.

Poesia è anche questa per gli infelici12 120 
far risuonare sciagure che non ammettono danza.

πρῷραι ναῶν, ὠκείαις

Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις

δι’ ἅλα πορφυροειδέα καὶ

λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους                                            125

αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ

συρίγγων τ’ εὐφθόγγων φωνᾷ

βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου

παιδείαν ἐξηρτήσασθ’,  

Prue di navi che 
con veloci remi andando alla sacra Ilio
attraverso il mare purpureo e 
i porti dai buoni ormeggi dell’Ellade 125 
con l’odioso peana dei flauti 
e il suono di zampogne melodiose 
l’intrecciata arte 
d’Egitto faceste pendere,

αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις                                                    130

τὰν Μενελάου μετανισόμεναι

στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν

τῷ τ’ Εὐρώτᾳ δυσκλείαν,

ἃ σφάζει μὲν

τὸν πεντήκοντ’ ἀροτῆρα τέκνων                                      135

Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβαν

ἐς τάνδ’ ἐξώκειλ’ ἄταν. 

ahi inseguendo nei golfi di Troia
la sposa odiosa 
di Menelao, onta per Castore 
e infamia per l’Eurota, 
lei che immola 
l’aratore di cinquanta figli
Priamo, e me l’infelice Ecuba 
ha fatto arenare in questa sciagura.

ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω,

σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις.

Ahimé su quali seggi siedo, 
situati presso le tende di Agamennone.

δούλα δ’ ἄγομαι                                                               140

γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη

κρᾶτ’ ἐκπορθηθεῖσ’ οἰκτρῶς.

Sono portata via schiava
vecchia dalle case miseramente distrutta 
nel capo luttuoso.

ἀλλ’ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων

ἄλοχοι μέλεαι,

καὶ κοῦραι <κοῦραι> δύσνυμφοι,

τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν.                                                 145

Ma oh mogli infelici 
dei Troiani lance di bronzo, 
e fanciulle infelicemente sposate,
brucia Troia, piangiamo.

 μάτηρ δ’ ὡσεί τις πτανοῖς

ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω ’γὼ

κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτὰν

οἵαν ποτὲ δὴ

σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα                                      150

ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους

εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.

Come una madre agli alati 
uccelli, così io intonerò 
un grido, un canto, non il medesimo 
quale una volta 
appoggiata allo scettro di Priamo
ai colpi ben risonanti del piede che guida le danze 
intonai agli dèi frigi. 

 

1 Cfr. VirgilioEneide, II, 15, divina Palladis arte.

2 Cfr. Virgilio, Eneide, II, 237, feta armis.

3 Cfr. SofocleEdipo re, 910: ἔρρει δὲ τὰ θεῖα «va in malora il culto degli dèi»; in questa tragedia viene descritta la desolazione di una città in preda a una pestilenza e in cui tutto va alla malora, compreso il culto degli dèi. Siamo, se non negli stessi anni delle Troiane, comunque in quelli della guerra del Peloponneso, forse anche della spedizione in Sicilia.
 Cfr. anche EuripideMedea, ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία, / ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ. / νῦν δἐχθρὰ πάντα καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα (14-16), «quella appunto è la più grande salvezza, / quando una moglie non sia in contrasto col marito. / Ora invece tutto è ostile e gli affetti più cari stanno male»; βέβακε δὅρκων χάρις, οὐδἔταἰδὼς / Ἑλλάδι τᾶι μεγάλαι μένει, αἰθερία δἀνέπτα (439-40), «Se n’è andato il rispetto dei giuramenti, e non più pudore / rimane nella grande Ellade, ma nellaria è volato». Anche qui si constata la mancanza di valori, partendo però dalla realtà dell’individuo e non da quella della πόλις.

4 Ho tradotto con un’endiadi; letteralmente è: «ciò che è del dio e ciò che è sacro».

5 Da notare che Atena è la divinità protettrice nonché eponima di Atene. È vero che fa parte della tradizione omerica che Atena parteggi per gli Achei, ciò nonostante dovevano suonare sinistre agli spettatori Ateniesi queste parole proprio nel momento in cui Atene distruggeva le città (è di pochi mesi prima l’eccidio degli Meli, del 416 a.C.; la tragedia invece fu rappresentata nella primavera del 415 a.C.). 

6 La notazione non è superflua o scontata. Non tutti gli dèi sono onorati tra gli dèi, come per esempio nell’Edipo re di Sofocle (v. 215) Aresτὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν, «il dio disonorato tra gli dèi».

7 Cioè al nocciolo della questione.

8 Cfr., quanto dice Calgaco, capo dei Caledoni ribelli dell’imperialismo romano: Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant, «rubare, massacrare, rapire lo chiamano con falsi nomi impero, e dove fanno un deserto lo chiamano pace» (Tacito, Agricola, 30).

9 Cfr. EsiodoOpere e giorni, 265-66: οἷ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων, / ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη, «prepara a se stesso mali un uomo che prepara mali a un altro, / e il cattivo progetto è pessimo per chi l’ha progettato».

10 Cfr. SenecaEpistulae, 107, 11: ducunt volentem fata, nolentem trahunt, «i fati guidano chi vuole, chi non vuole lo trascinano»; «59. Che cos'è “ostinato”? La via più breve non è la più diritta possibile, bensì quella in cui i venti più favorevoli gonfiano le nostre vele», (NietzscheUmano, troppo umano II, Parte seconda, Il viandante e la sua ombra).

11 Una demistificazione della ricchezza connessa al rango si trova nell’Elettra di Euripide in bocca al contadino, «uomo povero ma nobile» πένης ἀνὴρ γενναῖος (v. 253), assegnato come marito a Elettra; quando invita Oreste e Pilade (in incognito) ad entrare nella sua povera casa per ospitarli, Elettra manifesta il suo imbarazzo per il poco che hanno da offrire a due ospiti evidentemente nobili. Il marito prima nota che εἴπερ εἰσὶν ὡς δοκοῦσιν εὐγενεῖς, οὐκ ἔν τε μικροῖς ἔν τε μὴ στέρξουσ᾽ ὁμῶς; «se sono nobili come sembrano, non saranno contenti ugualmente sia nel poco che nel molto?» (vv. 406-407); poi aggiunge:  ἐν τοῖς τοιούτοις δ’ ἡνίκ’ ἂν γνώμης πέσω, / σκοπῶ τὰ χρήμαθ’ ὡς ἔχει μέγα σθένος, / ξένοις τε δοῦναι σῶμά τ’ ἐς νόσους πεσὸν / δαπάναισι σῷσαι· τῆς δ’ ἐφ’ ἡμέραν βορᾶς ἐς σμικρὸν ἥκει· πᾶς γὰρ ἐμπλησθεὶς ἀνὴρ / ὁ πλούσιός τε χὡ πένης ἴσον φέρει«quando cado con pensiero in tali questioni, / vedo che le ricchezze hanno la grande forza / di donare agli ospiti / e salvare un corpo caduto in malattie/ spendendo denaro; invece quanto al nutrimento di tutti i giorni / mirano a poco; ogni uomo sazio, / ricco o povero, porta un’uguale quantità».

Vedi anche PascalPensieri, 245 (B 310): Le plaisir des Grands est de pouvoir faire des heureux. Le propre de la richesse est d’être donnée libéralement, «Il piacere dei grandi è di poter fare felici delle persone. Il proprio della ricchezza è di essere elargita con liberalità».

12 «Poetica delle lacrime»: le tragedie di Euripide spesso indulgono alle lacrime, fino al punto di teorizzarne la poetica; approfondirò il concetto trattando il secondo episodio. 


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 112300

Oggi: 556

Ieri: 6203

Questo mese: 19687

Il mese scorso: 39126



Nessun commento:

Posta un commento