Post hanc orationem silentium fuit, partim traductis in sententiam eius,
Dopo questo discorso ci fu silenzio, una parte essendo passati alle sue argomentazioni,
partim uerentibus nequiquam offendere in eo, quod utcumque praetermissum reuocari non posset.
una parte temendo di scontentarlo in ciò, che per quanto passato sotto silenzio, non poteva essere ritrattato.
Ac ne illo ipso quidem die aut consuli aut regi pugnare placebat,
E neppure in quello stesso giorno sembrava il caso di combattere o al console o al re,
regi, quod nec fessos, ut pridie, ex uia neque trepidantis in acie instruenda et uixdum compositos adgressurus erat,
al re, per il fatto che avrebbe attaccato né uomini stanchi, come il giorno prima, per la marcia né precipitosi nel formare le linee e non ancora del tutto schierati,
consuli, quod in nouis castris non ligna, non pabulum conuectum erat, ad quae petenda ex propinquis agris magna pars militum e castris exierat.
al console, per il fatto che nel nuovo accampamento non si era fatta scorta di legna, non di foraggio, per cercare i quali dai campi vicini, gran parte dei soldati era uscita dall’accampamento.
Neutro imperatorum uolente fortuna, quae plus consiliis humanis pollet, contraxit certamen.
Contro la volontà di entrambi i comandanti la sorte, che è più forte degli umani propositi, li impegnò in battaglia.
Flumen erat haud magnum propius hostium castris, ex quo et Macedones et Romani aquabantur praesidiis ex utraque ripa positis, ut id facere tuto possent.
C’era piuttosto vicino all’accampamento dei nemici un fiume non grande, dal quale sia i Macedoni sia i Romani facevano provvista d’acqua con dei presidi posti su entrambe le rive, affinché potessero farlo in sicurezza.
Nessun commento:
Posta un commento