ΑΝ.
Οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ' ἀτιμάσας ἔχει;
An.
Creonte non ha forse concesso l’onore della sepoltura a
uno dei nostri due fratelli, mentre l’altro lo ha disonorato?
Ἐτεοκλέα μέν, ὡς λέγουσι, σὺν δίκῃ
χρῆσθαι δικαιῶν καὶ νόμῳ, κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25
Eteocle, a quanto dicono, ritenendo giusto trattarlo con
giustizia e secondo tradizione, lo ha sepolto sotto terra
affinché fosse onorato tra i morti di laggiù;
τὸν δ' ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα,
l’altro, il cadavere di Polinice morto miseramente,
dicono che è stato imposto con un editto ai cittadini di non
coprirlo con una tomba e che nessuno lo pianga,
ἐᾶν δ' ἄκλαυτον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς. 30
di lasciarlo invece senza compianto, senza tomba, dolce
tesoro per gli uccelli che lo scrutano pensando al piacere di cibarsene.
Nessun commento:
Posta un commento