Sofocle, Antigone – Testo e traduzione – Parodo

 

[στρ. α

Χο.

Ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλ-                         100

λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν

Θήβᾳ τῶν πρότερον φάος,

ἐφάνθης ποτ', ὦ χρυσέας

ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαί-

ων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,                  105

τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν

φῶτα, βάντα πανσαγίᾳ

φυγάδα πρόδρομον, ὀξυτέρῳ

κινήσασα χαλινῷ.

[strofe I]

Co.

Raggio di sole, la luce

più bella apparsa a Tebe

dalle sette porte tra quelle precedenti,

ti sei mostrata finalmente, o palpebra

del giorno aureo, giunta

sulle correnti Dircee,

dopo aver sconvolto con morso più acuto

l’esercito dal bianco scudo,

che fuggiva in rotta,

dopo essere venuto da Argo in completa armatura.

Ὃν ἐφ' ἡμετέρᾳ γῇ Πολυνείκης                    110

ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων

‹ἤγαγεν ἐχθρόν· ὁ δ'› ὀξέα κλάζων

αἰετὸς εἰς γῆν ὣς ὑπερέπτη,

λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,

πολλῶν μεθ' ὅπλων                         115

ξύν θ' ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.

Polinice contro la nostra

terra, eccitato da ambigue contese,

lo condusse ostile; e quello stridendo acutamente

piombò a terra come aquila,

coperta da ala di bianca neve,

con molte armi

e con elmi dalle chiome di cavallo.


[ἀντ. α

Στὰς δ' ὑπὲρ μελάθρων φονώ-

σαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ               

λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα,

ἔβα πρίν ποθ' ἁμετέρων                            120

αἱμάτων γένυσιν πλησθῆ-

ναί ‹τε› καὶ στεφάνωμα πύργων

πευκάενθ' Ἥφαιστον ἑλεῖν.

[antistrofe I]

Stando sui tetti con lance

avide di strage e con le fauci spalancate 

in cerchio sulle sette porte,

se ne andò prima di essersi saziata

con le mascelle del nostro sangue

e che Efesto con fiamma di pino

distruggesse la corona di torri.

Τοῖος ἀμφὶ νῶτ' ἐτάθη

πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλου                        125

δυσχείρωμα δράκοντος.

Siffatto da tergo si stese

il fragore di Ares, cimento

ostico per l’avversario del drago.


Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους

ὑπερεχθαίρει, καί σφας ἐσιδὼν

πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους,

χρυσοῦ καναχῆς ὑπερόπτας,                         130

παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων

ἐπ' ἄκρων ἤδη

νίκην ὁρμῶντ' ἀλαλάξαι.

Zeus infatti detesta i vanti di

lingua superba, e vedendo quelli

che si riversavano con grande flusso,

tronfi dello squillo dell’oro,

con fuoco sfrecciante rigetta chi sulle cime

degli spalti già

si accingeva a intonare l’alalà della vittoria.

Nessun commento:

Posta un commento