domenica 11 gennaio 2026

Euripide, Baccanti – quarto episodio: vv. 912-976 – testo e traduzione – Maturità 2026

 

Quarto episodio – vv. 912-976


Δι.

σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθ' ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν

σπεύδοντά τ' ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω,

ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι,

σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων,         915

μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος·

πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ.

Di.

A te che sei bramoso di vedere ciò che non si deve,
che ti affanni per cose spregevoli, dico a te Penteo,
vieni fuori davanti al palazzo, fatti vedere da me,
con l’abbigliamento di una donna, una menade, una baccante,
spia di tua madre e della schiera;
assomigli nell’aspetto a una delle figlie di Cadmo.

Πε.

καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ,

δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμ' ἑπτάστομον·

καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς         920

καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι.

ἀλλ' ἦ ποτ' ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν.

Pe.
Ma pensa, mi sembra di vedere due soli,
e doppia Tebe e la città dalle sette porte;
e mi sembri un toro tu che mi fai da guida davanti
e che sul tuo capo siano spuntate le corna.
Ma eri forse una belva? perché in effetti ti sei trasformato in toro.

Δι.

ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής,

ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δ' ὁρᾷς ἃ χρή σ' ὁρᾶν.

Di.
Il dio ci accompagna, mentre prima non era benevolo,
ora ci è alleato; ora vedi ciò che è necessario che tu veda.

Πε.

τί φαίνομαι δῆτ'; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν         925

ἢ τὴν Ἀγαυῆς ἑστάναι, μητρός γ' ἐμῆς;

Pe.
Come ti sembro dunque? Non ti sta davanti il portamento
di Ino o di Agave, mia madre d’altronde?

Δι.

αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ' ὁρῶν.

ἀλλ' ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ' ὅδε,

οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα.

Di.

Mi sembra vedendoti di vedere proprio quelle.
Ma hai questo ricciolo fuori posto,
non come lo ho sistemato io sotto la mitra.

Πε.

ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ' ἐγὼ         930

καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα.

Pe.
Dentro scuotendolo in avanti e scuotendolo in su
e baccheggiando l’ho mandato fuori posto io.

Δι.

ἀλλ' αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει,

πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλ' ὄρθου κάρα.

Di.
Ma noi, a cui sta a cuore servirti, lo
lo acconceremo di nuovo; su raddrizza il capo.

Πε.

ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή.

Pe.
Ecco, mettimi tu in ordine: infatti sono consacrato a te, davvero.

Δι.

ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων         935

στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν.

Di.
La cintura ti sta lenta e le pieghe del peplo
non sono tese fin sotto le tue caviglie.

Πε.

κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα·

τἀνθένδε δ' ὀρθῶς παρὰ τένοντ' ἔχει πέπλος.

Pe.
Sembra anche a me, almeno sul piede destro;
di qua invece il peplo sta bene sul tendine.

Δι.

ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων,

ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς.                    940

Di.
Di certo mi considererai il primo dei tuoi amici,
quando, contro il tuo pensiero, tu veda le baccanti savie.

Πε.

πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ

ἢ τῇδε βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι;

Pe.
Ma prendendo il tirso con la mano destra
o con questa assomiglierò di più a una baccante?

Δι.

ἐν δεξιᾷ χρὴ χἄμα δεξιῷ ποδὶ

αἴρειν νιν· αἰνῶ δ' ὅτι μεθέστηκας φρενῶν.

Di.
Nella mano destra e insieme col piede destro si deve
sollevarlo; approvo che tu ti sia allontanato dai tuoi pensieri.

Πε.

ἆρ' ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς         945

αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν;

Pe.

Potrei portare sulle le mie spalle le balze
del Citerone con le baccanti stesse.

Δι.

δύναι' ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας

οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ' ἔχεις οἵας σε δεῖ.

Di.

Potresti, se volessi: i pensieri di prima
non li avevi sani, ora li hai come devi.

Πε.

μοχλοὺς φέρωμεν ἢ χεροῖν ἀνασπάσω

κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα;         950

Pe.

Dobbiamo portare delle leve o devo sradicarlo con le mani

dopo aver messo sotto le cime spalle o braccia?

Δι.

μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα

καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ' ἔχει συρίγματα.

Di.

Ma non distruggere le residenze dell Ninfe

e le sedi di Pan dove suona la zampogna.

Πε.

καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον

γυναῖκας· ‹ὑπ'› ἐλάταις δ' ἐμὸν κρύψω δέμας.

Pe.

Hai detto bene: non bisogna vincere con la forza

le donne; nasconderò il mio corpo tra gli abeti.

Δι.

κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών,                     955

ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον.

Di.

Ti nasconderai in un nascondiglio con cui è necessario che tu ti nasconda,

arrivato come ingannevole spia delle menadi.

Πε.

καὶ μὴν δοκῶ σφας ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς

λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν.

Pe.

Ma guarda, mi mi pare di vederle come uccelli nei cespugli,

possedersi nei graditissimi lacci dei letti.

Δι.

οὐκοῦν ἐπ' αὐτὸ τοῦτ' ἀποστέλλῃ φύλαξ.

λήψῃ δ' ἴσως σφας, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος.         960

Di.

In effetti è prorpio per questo che vai a controllare.

Forse le sorprenderai, se non sarai sorpreso tu prima.

Πε.

κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός·

μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ' ἀνὴρ τολμῶν τόδε.

Pe.

Guidami attraverso il centro della terra tebana:

io infatti sono il solo maschio tra loro che osa ciò.

Δι.  μόνος σὺ πόλεως τῆσδ' ὑπερκάμνεις, μόνος·

τοιγάρ σ' ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν.

ἕπου δέ· πομπὸς εἶμ' ἐγὼ σωτήριος,                    965

κεῖθεν δ' ἀπάξει σ' ἄλλος …

Πε. ἡ τεκοῦσά γε.

Δι.  ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν.

Πε. ἐπὶ τόδ' ἔρχομαι.

Δι.  φερόμενος ἥξεις …

Πε. ἁβρότητ' ἐμὴν λέγεις.

Δι.  ἐν χερσὶ μητρός.

Πε. καὶ τρυφᾶν μ' ἀναγκάσεις.

Δι. τρυφάς γε τοιάσδ’.

Πε. ἀξίων μὲν ἅπτομαι.                    970

Di.

Tu solo ti affatichi per questa città, tu solo;

e per questo ti attendono le gare che erano necessarie.

Seguimi: io sarò la guida salvifica,

ma da là un altro ti condurrà indietro…

Pe. Certo, colei che mi generò.

Di.  E sarai un insigne esempio per tutti.

Pe. Per questo vado.

Di.  Giungerai trasportato…

Pe. Dici della mia delicatezza.

Di.  Nelle mani di tua madre.

Pe. E mi costringerai a vivere mollemente.

Di.  Certo, tali mollezze.

Pe. Colgo ciò che mi merito.

Δι.

δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν' ἔρχῃ πάθη,

ὥστ' οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος.

Di.

Tremendo sei tu, tremendo e vai verso sofferenze tremende,

così da trovare una gloria che torreggia nel cielo.

ἔκτειν', Ἀγαυή, χεῖρας αἵ θ' ὁμόσποροι

Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω

τόνδ' εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ' ἐγὼ         975

καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ' αὐτὸ σημανεῖ.

Tendi, Agave, le mani e voi consanguinee

figlie di Cadmo; conduco questo giovane

a una grande gara, ma sarò io a vincere

e sarà Bromio. Il resto lo rivelerà l’evento.


p.s.

Statistiche del blog:

Sempre: 139545

Oggi: 46

Ieri: 342

Questo mese: 6748

Il mese scorso: 40184

Nessun commento:

Posta un commento