[618] [a] μετὰ δὲ τοῦτο αὖθις τὰ τῶν βίων παραδείγματα εἰς τὸ πρόσθεν σφῶν θεῖναι ἐπὶ τὴν γῆν, πολὺ πλείω τῶν παρόντων. εἶναι δὲ παντοδαπά· ζῴων τε γὰρ πάντων βίους καὶ δὴ καὶ τοὺς ἀνθρωπίνους ἅπαντας. τυραννίδας τε γὰρ ἐν αὐτοῖς εἶναι, τὰς μὲν διατελεῖς, τὰς δὲ καὶ μεταξὺ διαφθειρομένας καὶ εἰς πενίας τε καὶ φυγὰς καὶ εἰς πτωχείας τελευτώσας·
Dopo ciò di nuovo poneva a terra davanti a loro i modelli delle vite, in numero molto superiore ai presenti. Erano di vario tipo: vite infatti di tutti gli animali e anche tutte quelle umane. In esse infatti c’erano tirannidi, alcune portate a termine, altre andate in rovina a metà del persorso andate a finire in povertà, esilio e miseria;»
εἶναι δὲ καὶ δοκίμων ἀνδρῶν βίους, τοὺς μὲν ἐπὶ εἴδεσιν καὶ κατὰ κάλλη καὶ τὴν ἄλλην ἰσχύν [b] τε καὶ ἀγωνίαν, τοὺς δ' ἐπὶ γένεσιν καὶ προγόνων ἀρεταῖς, καὶ ἀδοκίμων κατὰ ταῦτα, ὡσαύτως δὲ καὶ γυναικῶν. ψυχῆς δὲ τάξιν οὐκ ἐνεῖναι διὰ τὸ ἀναγκαίως ἔχειν ἄλλον ἑλομένην βίον ἀλλοίαν γίγνεσθαι· τὰ δ' ἄλλα ἀλλήλοις τε καὶ πλούτοις καὶ πενίαις, τὰ δὲ νόσοις, τὰ δ' ὑγιείαις μεμεῖχθαι, τὰ δὲ καὶ μεσοῦν τούτων.
«c’erano anche vite di uomini illustri, alcuni per l’aspetto, secondo bellezza o un’altra forma di vigore atletico, altri per stirpe e virtù degli antenati, e vite di uomini oscuri secondo questi criteri, analogamente anche di donne. Non vi era una graduatoria di anima per il fatto che era necessario diventare diversa scegliendo una vita di un tipo o di un altro; il resto era misto di ricchezze e povertà, una parte di malattie, un’altra di salute, un’altra ancora era una via di mezzo tra queste».
Nessun commento:
Posta un commento