τὰ μὲν οὖν πολλά, ὦ Γλαύκων, πολλοῦ χρόνου διηγήσασθαι· τὸ δ' οὖν κεφάλαιον ἔφη τόδε εἶναι,
«Dunque, o Glaucone, narrarne la maggior parte richiederebbe molto tempo; comunque disse che l’essenziale era questo,
ὅσα πώποτέ τινα ἠδίκησαν καὶ ὅσους ἕκαστοι, ὑπὲρ ἁπάντων δίκην δεδωκέναι ἐν μέρει, ὑπὲρ ἑκάστου δεκάκις ‑ τοῦτο δ' εἶναι κατὰ ἑκατονταετηρίδα [b] ἑκάστην, ὡς βίου ὄντος τοσούτου τοῦ ἀνθρωπίνου ‑ ἵνα δεκαπλάσιον τὸ ἔκτεισμα τοῦ ἀδικήματος ἐκτίνοιεν,
che per quante ingiustizie mai avesse commesso e per quanti le avevano subite, ciascuno per tutto aveva pagato il fio, a turno, dieci volte per ogni ingiustizia – cioè per un periodo di cento anni per ciascuna, dato che la vita umana è di tale lunghezza – affinché scontassero decuplicato la pena dell’ingiustizia,
καὶ οἷον εἴ τινες πολλοῖς θανάτων ἦσαν αἴτιοι, ἢ πόλεις προδόντες ἢ στρατόπεδα, καὶ εἰς δουλείας ἐμβεβληκότες ἤ τινος ἄλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας ἀλγηδόνας ὑπὲρ ἑκάστου κομίσαιντο, καὶ αὖ εἴ τινας εὐεργεσίας εὐεργετηκότες καὶ δίκαιοι καὶ ὅσιοι γεγονότες εἶεν, κατὰ ταὐτὰ [c] τὴν ἀξίαν κομίζοιντο.
e per esempio se alcuni erano colpevoli di morte per molti, o avendo tradito città o eserciti, anche avendoli gettati in schiavitù o perché complici di un’altra malvagità, riportavano per ciascuna di tutte queste cose sofferenze decuplicate, e viceversa se avevano operato dei benefici ed erano stati giusti e pii, secondo il medesimo criterio riportavamo la ricompensa che meritavano.
τῶν δὲ εὐθὺς γενομένων καὶ ὀλίγον χρόνον βιούντων πέρι ἄλλα ἔλεγεν οὐκ ἄξια μνήμης. εἰς δὲ θεοὺς ἀσεβείας τε καὶ εὐσεβείας καὶ γονέας καὶ αὐτόχειρος φόνου μείζους ἔτι τοὺς μισθοὺς διηγεῖτο.
Riguardo invece a quelli che erano appena nati e vivevano per poco tempo disse altre cose che non meritano menzione. Raccontava poi che le ricompense per atti di empietà e pietà verso dèi e genitori e per omicidi di propria mano erano ancora più grandi».
Nessun commento:
Posta un commento