mercoledì 9 ottobre 2024

Mito di Er – Platone, Repubblica, X, 614b-621d – 2° parte

 

ἑαυτοῦ δὲ προσελθόντος εἰπεῖν ὅτι δέοι αὐτὸν ἄγγελον ἀνθρώποις γενέσθαι τῶν ἐκεῖ καὶ διακελεύοιντό οἱ ἀκούειν τε καὶ θεᾶσθαι πάντα τὰ ἐν τῷ τόπῳ.

«Dopo essersi avvicinato gli dissero che si facesse messaggero agli uomini delle cose di laggiù e gli ordinarono di ascoltare e osservare tutto ciò che avveniva nel luogo».

ὁρᾶν δὴ ταύτῃ μὲν καθ' ἑκάτερον τὸ χάσμα τοῦ οὐρανοῦ τε καὶ τῆς γῆς ἀπιούσας τὰς ψυχάς, ἐπειδὴ αὐταῖς δικασθείη, κατὰ δὲ τὼ ἑτέρω ἐκ μὲν τοῦ ἀνιέναι ἐκ τῆς γῆς μεστὰς αὐχμοῦ τε καὶ κόνεως, ἐκ δὲ τοῦ ἑτέρου καταβαίνειν ἑτέρας ἐκ τοῦ [e] οὐρανοῦ καθαράς.

«Dunque là vedeva che le anime se ne andavano per una delle due voragini sia del cielo sia della terra, dopo che per loro era stata pronunciata la sentenza, mentre per le altre due da una salivano dalla terra piene di sudiciume e polvere, mentre dall’altra scendevano dal cielo pure». 

καὶ τὰς ἀεὶ ἀφικνουμένας ὥσπερ ἐκ πολλῆς πορείας φαίνεσθαι ἥκειν, καὶ ἁσμένας εἰς τὸν λειμῶνα ἀπιούσας οἷον ἐν πανηγύρει κατασκηνᾶσθαι, καὶ ἀσπάζεσθαί τε ἀλλήλας ὅσαι γνώριμαι, καὶ πυνθάνεσθαι τάς τε ἐκ τῆς γῆς ἡκούσας παρὰ τῶν ἑτέρων τὰ ἐκεῖ καὶ τὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὰ παρ' ἐκείναις.

«E quelle che via via giungevano parevano essere arrivate da un lungo cammino, e andandosene contente verso il prato si accampavano come in una grande festa, e si salutavano a vicenda quante si conoscevano e si informavano, quelle che erano giunte dalla terra da quelle provenienti dal cielo sulle cose di quel luogo e quelle giunte dal cielo delle cose che riguardavano quelle altre».

διηγεῖσθαι δὲ ἀλλήλαις τὰς [615] [a] μὲν ὀδυρομένας τε καὶ κλαούσας, ἀναμιμνῃσκομένας ὅσα τε καὶ οἷα πάθοιεν καὶ ἴδοιεν ἐν τῇ ὑπὸ γῆς πορείᾳ ‑ εἶναι δὲ τὴν πορείαν χιλιέτη ‑ τὰς δ' αὖ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εὐπαθείας διηγεῖσθαι καὶ θέας ἀμηχάνους τὸ κάλλος.

«Si raccontavano a vicenda le une gemendo e piangendo, nel rammentare quante e quali sofferenze avevano patito e visto nel viaggio sotto terra – era un viaggio di mille anni – mentre quelle venute dal cielo raccontavano godimenti e spettacoli insuperabili per bellezza».

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...