Esodo – vv. 1165-1392
ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην 1165
Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ' ἐν διαστρόφοις
ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ.
Ma vedo in effetti precipitarsi verso il palazzoAgave, madre di Penteo, con occhistravolti, accogliete il corteo del dio evio.
[στρ.
ΑΓΑΥΗ
Ἀσιάδες βάκχαι … Χο. τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ;
[strofe]
AGAVEBaccanti d’Asia … Co. Perché mi solleciti, oh!
Αγ.
φέρομεν ἐξ ὀρέων
ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, 1170
μακαρίαν θήραν.
Portiamo dai monti a casaun ciuffo d’edera appena reciso,una caccia felice.
Χο.
ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον.
Vedo e ti accoglierò come compagna di corteo.
Αγ.
ἔμαρψα τόνδ' ἄνευ βρόχων
‹λέοντος ἀγροτέρου› νέον ἶνιν,
ὡς ὁρᾶν πάρα. 1175
Ho catturato senza reti
un giovane cucciolo <di leone selvatico>,
come si può vedere.
Χο.
πόθεν ἐρημίας;
Αγ. Κιθαιρών ... Χο. Κιθαιρών;
Αγ. κατεφόνευσέ νιν.
Da quale deserto?
Ag. Citerone … Co. Citerone?
Ag.
Lo ha massacrato.
Χο. τίς ἁ βαλοῦσα; Αγ. πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας·
μάκαιρ' Ἀγαυὴ κλῃζόμεθ' ἐν θιάσοις. 1180
Beata Agave sono celebrata nei tiasi.
Χο. τίς ἄλλα; Αγ. τὰ Κάδμου ...
Co. Chi altra? Ag. Quelle di Cadmo …
Χο. τί Κάδμου; Αγ. γένεθλα
μετ' ἐμὲ μετ' ἐμὲ τοῦδ’
ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γ' ἅδ' ἄγρα.
dopo di me dopo di me colpirono questa
fiera: fortunata in effetti questa caccia.
[ἀντ.
Αγ. μέτεχέ νυν θοίνας. Χο. τί μετέχω, τλᾶμον;
Αγ.
νέος ὁ μόσχος ἄρ- 1185
τι γένυν ὑπὸ κόρυθ' ἁπαλότριχα
κατάκομον θάλλει.
Ag. Partecipa al banchetto, ora. Co. A cosa partecipo, disgraziata?
Ag.
Il giovane vitello da poco
sotto la cresta di una morbida peluria fiorisce
nella guancia barbuta.
Χο. πρέπει γ' ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ.
Αγ.
ὁ Βάκχιος κυναγέτας
σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ' ἐπὶ θῆρα 1190
τόνδε μαινάδας.
Co.
Effettivamente appare come una belva selvaggia nelle criniera.
Ag.
Bacco cacciatore
sapiente sapientemente scatenò contro questa
fiera le menadi.
Χο. ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς.
Αγ. ἐπαινεῖς; Χο. ἐπαινῶ.
Αγ. τάχα δὲ Καδμεῖοι ...
Χο.
καὶ παῖς γε Πενθεύς ... Αγ. ματέρ' ἐπαινέσεται, 1195
λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυᾶ.
Co. Il signore infatti è cacciatore.
Ag. Lo lodi? Co. lo lodo.
Ag. Presto i Cadmei…
Co.
e certamente il figlio Penteo… Ag. …loderà la madre,
che catturò questa preda di leonina natura.
Χο. περισσάν. Αγ. περισσῶς.
Χο. ἀγάλλῃ; Αγ. γέγηθα,
μεγάλα μεγάλα καὶ
φανερὰ τᾷδ' ἄγρᾳ κατειργασμένα.
Co. Straordinaria. Ag. Straordinariamente.
Co. Sei fiera? Ag. Gioisco,
perché grandi grandi e
insigni imprese ho compiuto con questa caccia.
Χο.
δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον 1200
ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ' ἐλήλυθας.
Co.
Mostra ora, o infelice, ai cittadini preda della tua
vittoria che sei venuta a portare.
Αγ.
ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς
ναίοντες, ἔλθεθ' ὡς ἴδητε τήνδ' ἄγραν
Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν,
Ag.
O voi che abitate la città dalle belle torri della terra
tebana, venite a vedere il bottino di questa
fiera che noi figlie di Cadmo abbiamo preso a caccia,
οὐκ ἀγκυλωτοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, 1205
οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιν
χειρῶν ἀκμαῖσι. κἆιτα κομπάζειν χρεὼν
καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;
non con i dardi cinghiati dei Tessali,
non con reti, ma con l’aguzzo vigore delle mani
dalle bianche braccia. E allora, c’è bisogno di vantarsi
e acquistare a vanvera gli attrezzi degli armaioli?
ἡμεῖς δέ γ' αὐτῇ χειρὶ τόνδε θ' εἵλομεν
χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. 1210
ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας.
Noi almeno con la sola mano catturammo questo
e facemmo a pezzi,smembrandole, le articolazioni della fiera .
Dov’è il mio vecchio padre? Si avvicini.
Πενθεύς τ' ἐμὸς παῖς ποῦ 'στιν; αἰρέσθω λαβὼν
πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις,
ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε
λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ' ἐγώ. 1215
E Penteo mio figlio, dov’è? Prenda e innalzi
sul palazzo gradini di ben connesse scale,
per inchiodare ai triglifi questa testa di
leone il quale io, che sono qui, ho cacciato.
Κα.
ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος
Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,
οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν
φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς
διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου 1220
[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].
Seguitemi e portate l’infelice pesodi Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinitericerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citeronesmembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,
ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς
σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·
Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι 1225
τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.
allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendoil figliolo morto per mano delle menadi.καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ
τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα
ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,
E vidi colei che un tempo partorì Atteonead Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a leiancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230
στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·
λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.
Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:la vedo infatti, e non è una visione felice.
Αγ.
πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,
πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ
θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ' ἐμέ, 1235
ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας
ἐς μείζον' ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.
Padre, puoi vantarti al massimo,di aver seminato le figlie di gran lunga miglioritra i mortali: tutte ho detto, ma specialmente io,che avendo lasciato le spole ai telaisono giunta a imprese più grandi, dare la caccia alle fiere a mani nude.
φέρω δ' ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε
λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις
ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν, 1240
Porto tra le braccia, come vedi, questotrofeo che ho conquistato, affinché sia appesoal tuo palazzo; tu, padre, accoglilo con le mani,γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν
κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,
μακάριος, ἡμῶν τοιάδ' ἐξειργασμένων.
e fiero della mia predainvita gli amici a banchetto; beato infatti sei,
beato, avendo noi compiuto tali imprese.
Κα.
[ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ' οἷόν τ' ἰδεῖν,
φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων.] 1245
καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν
ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς.
Ca.
[O dolore non misurabile e neppure possibile a vedersi,
avete compiuto un omicidio con mani sciagurate.]
bella la vittima avendo abbattuto per gli dèi
inviti qui a banchetto Tebe e me.
οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ' ἐμῶν·
ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μὲν ἀλλ' ἄγαν
Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ' οἰκεῖος γεγώς. 1250
Ohimé che mali innanzitutto tuoi, poi miei;
come il dio giustamente sì, ma troppo ci
ha rovinato, il signore Bromio, che pure è della famiglia!
Αγ.
ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ
ἔν τ' ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς
εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις,
Ag.
Come è bisbetica per natura la vecchiaia agli uomini
e accigliata negli occhi. Magari mio figlio
fosse buon cacciatore, diventando simile all’indole della madre,
ὅτ' ἐν†νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα
θηρῶν ὀριγνῷτ'· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255
οἷός τ' ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ,
σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ' ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν
καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα;
quando insieme ai giovani Tebani
si lanciasse all’inseguimento delle fiere; ma è solo capace
di combattere con gli dèi quello. Devi ammonirlo, padre.
Chi lo chiamerebbe qui al mio cospetto,
affinché veda me, la felice?
Κα. φεῦ φεῦ· φρονήσασαι μὲν οἷ' ἐδράσατε
ἀλγήσετ' ἄλγος δεινόν· εἰ δὲ διὰ τέλους 1260
ἐν τῷδ' ἀεὶ μενεῖτ' ἐν ᾧ καθέστατε,
οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ' οὐχὶ δυστυχεῖν.
Ahi ahi! Quando avrete compreso cosa avete fattosoffrirete una sofferenza terribile; se invece fino alla finerimarrete sempre in questo stato in cui vi trovate,pur non essendo fortunate crederete di non essere sfortunate.
Αγ. τί δ' οὐ καλῶς τῶνδ' ἢ τί λυπηρῶς ἔχει;
Κα. πρῶτον μὲν ἐς τόνδ' αἰθέρ' ὄμμα σὸν μέθες.
Αγ. ἰδού· τί μοι τόνδ' ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; 1265
Ca. Innanzitutto libera il tuo occhio a questo cielo.
Ag. Ecco: perché mi hai suggerito di guardarlo?
Κα. ἔθ' αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ;
Αγ. λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος.
Ag. Più splendente di prima e più lucido.
Κα. τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ' ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα;
Αγ. οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο· γίγνομαι δέ πως
ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. 1270
Ag. Non capisco questa tua parola; ma in qualche modo sto
tornando in senno, dopo esermi separata dai precedenti pensieri.
Κα. κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι' ἂν σαφῶς;
Αγ. ὡς ἐκλέλησμαί γ' ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ.
Ag. Mi sono in effetti dimenticata ciò che dicemmo prima, padre.
Κα. ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα;
Αγ. Σπαρτῷ μ' ἔδωκας, ὡς λέγουσ', Ἐχίονι.
Ag. Mi desti in sposa allo Sparto, come dicono, a Echione.
Κα. τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει; 1275
Αγ. Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ.
Ag. Penteo, grazie all’unione mia e del padre.
Κα. τίνος πρόσωπον δῆτ' ἐν ἀγκάλαις ἔχεις;
Αγ. λέγοντος, ὥς γ' ἔφασκον αἱ θηρώμεναι.
Ag. Di un leone, stando a quanto dicevano le cacciatrici.
Κα. σκέψαι νυν ὀρθῶς· βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν.
Αγ. ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ' ἐν χεροῖν;
Ag. Ah, cosa vedo? Cosa mi porto qui tra le mani?
Κα.
ἄθρησον αὐτὸ καὶ σαφέστερον μάθε.
Αγ.
ὁρῶ μέγιστον ἄλγος ἡ τάλαιν' ἐγώ.
Ca.
Guardalo con attenzione e comprendi con più chiarezza.
Ag.
Vedo un dolore grandissimo, disgraziata che sono.
Κα.
μῶν σοι λέοντι φαίνεται προσεικέναι;
Αγ.
οὔκ, ἀλλὰ Πενθέως ἡ τάλαιν' ἔχω κάρα.
Ca.
Ti sembra forse assomigliare a un leone?
Ag.
No, ma ho in mano il capo di Penteo, disgraziata.
Κα.
ᾠμωγμένον γε πρόσθεν ἢ σὲ γνωρίσαι. 1285
Αγ.
τίς ἔκτανέν νιν; πῶς ἐμὰς ἦλθ' ἐς χέρας;
Ca.
Proprio, quello compianto prima che lo riconoscessi.
Ag.
Chi lo uccise? Come arrivò nelle mie mani?
Κα.
δύστην' ἀλήθει', ὡς ἐν οὐ καιρῷ πάρει.
Αγ.
λέγ', ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ' ἔχει.
Ca.
O sciagurata verità, come ti presenti nel momento meno opportuno!
Ag.
Parla, poiché il cuore sobbalza per ciò che accadrà.
Κα.
σύ νιν κατέκτας καὶ κασίγνηται σέθεν.
Αγ.
ποῦ δ' ὤλετ'; ἦ κατ' οἶκον, ἢ ποίοις τόποις; 1290
Ca.
Tu lo ammazzasti e le tue sorelle.
Ag.
Κα.
οὗπερ πρὶν Ἀκταίωνα διέλαχον κύνες.
Αγ.
τί δ' ἐς Κιθαιρῶν' ἦλθε δυσδαίμων ὅδε;
Ca.
Proprio dove in passato le cagne sbranarono Atteone.
Ag.
Ma perché questo sventurato venne sul Citerone?
Κα.
ἐκερτόμει θεὸν σάς τε βακχείας μολών.
Αγ.
ἡμεῖς δ' ἐκεῖσε τίνι τρόπῳ κατήραμεν;
Ca.
Andava a schernire il dio e i tuoi riti bacchici.
Ag.
Ma noi in che modo arrivammo là?
Κα.
ἐμάνητε, πᾶσά τ' ἐξεβακχεύθη πόλις. 1295
Αγ.
Διόνυσος ἡμᾶς ὤλεσ', ἄρτι μανθάνω.
Κα.
ὕβριν ‹γ'› ὑβρισθείς· θεὸν γὰρ οὐχ ἡγεῖσθέ νιν.
Ca.
Impazziste, e tutta la città cadde preda del delirio bacchico.
Ag.
Dioniso ci ha perduto: ora comprendo.
Ca.
È vero, ma essendo stato gravemente oltraggiato: non lo credevate un dio, infatti.
Αγ.
τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ;
Κα.
ἐγὼ μόλις νιν ἐξερευνήσας φέρω.
L’amatissimo corpo di mio figlio dov’è, padre?
Ca.
Io lo porto dopo averlo cercato con fatica.
Αγ.
ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300
Κα.
. . . . . .
Αγ.
Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ' ἐμῆς;
Ag.
Tutto ben collegato nelle articolazioni?
Ca.
. . . . . .
Ag.
Ma quale parte della mia follia riguardava Penteo?
Κα.
ὑμῖν ἐγένεθ' ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν.
τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην,
ὑμᾶς τε τόνδε θ', ὥστε διολέσαι δόμους
κἄμ', ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς 1305
Ca.
È diventato simile a voi, non venerando il dio.
Proprio per questo ha stretto tutti in un’unica rovina,
voi e sé stesso, che è qui, così da annientare la casata
e me, che essendo privo di figli maschi,
τῆς σῆς τόδ' ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος
αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθ' ὁρῶ,
ᾧ δῶμ' ἀνέβλεφ', ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον,
τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς,
nel modo più turpe e brutto vedo morto
questo virgulto, o sventurata, del tuo seno,
grazie al quale la casa ristabiliva la vista, tu che, figlio,
tenevi unita la casa, nato da mia figlia,
πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲ 1310
οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ' εἰσορῶν τὸ σὸν
κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες.
eri motivo di paura per la città: il vecchio
nessuno voleva oltraggiarlo guardando il tuo
capo; avresti inflitto la punizione che meritava infatti.
νῦν δ' ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι
ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένος
ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος. 1315
ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν (καὶ γὰρ οὐκέτ' ὢν ὅμως
τῶν φιλτάτων ἔμοιγ' ἀριθμήσῃ, τέκνον),
Ora invece, disonorato, sarò scacciato dal palazzo,
Cadmo il grande io, che la stirpe dei Tebani
seminai e falciai una bellissima messe.
O carissimo tra gli uomini (e infatti pur non essendoci più
comunque sarai annoverato tra i più cari a me, figlio),
οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερὶ
τὸν μητρὸς αὐδῶν πατέρα προσπτύξῃ, τέκνον,
λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σ' ἀτιμάζει, γέρον; 1320
τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν;
λέγ', ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σ', ὦ πάτερ.
non più toccando questa guancia con la mano mi
abbraccerai chiamandomi padre di tua madre, creatura,
dicendo: “Chi ti offende, chi ti manca di rispetto, vecchio?
Chi turba il tuo cuore facendoti soffrire?
Parla, affinché punisca colui che ti offende, o padre”.
νῦν δ' ἄθλιος μέν εἰμ' ἐγώ, τλήμων δὲ σύ,
οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι.
εἰ δ' ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325
ἐς τοῦδ' ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς.
Ora però io sono un infelice, e tu una disgraziata,
madre degna di compianto, e disgraziate le sorelle.
Se c’è chi disprezza gli dèi
guardi bene la morte di costui e creda negli dèi.
Χο.
τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, Κάδμε· σὸς δ' ἔχει δίκην
παῖς παιδὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν δὲ σοί.
Co.
Soffro la tua sorte; però il figlio di tua figlia hala punizione che si merita, anche se dolorosa per te.
Αγ.
ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμ' ὅσῳ μετεστράφη
. . . . . .
. . . . . .
‹Δι.›
. . . . . .
. . . . . .
δράκων γενήσῃ μεταβαλών, δάμαρ τε σὴ 1330
ἐκθηριωθεῖσ' ὄφεος ἀλλάξει τύπον,
ἣν Ἄρεος ἔσχες Ἁρμονίαν θνητὸς γεγώς.
Ag.
O padre, vedi infatti quanto si è stravolto il mio…. . . . . .. . . . . .
Di.
. . . . . .. . . . . .trasformandoti diventerai un drago, e la tua sposaimbestiandosi cambierà forma in quella di serpe,Armonia, che figlia di Ares tu prendesti pur essendo mortale.
ὄχον δὲ μόσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Διός,
ἐλᾷς μετ' ἀλόχου βαρβάρων ἡγούμενος.
πολλὰς δὲ πέρσεις ἀναρίθμῳ στρατεύματι 1335
πόλεις· ὅταν δὲ Λοξίου χρηστήριον
διαρπάσωσι, νόστον ἄθλιον πάλιν
σχήσουσι· σὲ δ' Ἄρης Ἁρμονίαν τε ῥύσεται
μακάρων τ' ἐς αἶαν σὸν καθιδρύσει βίον.
Un carro di buoi, come dice l’oracolo di Zeus,
condurrai con la moglie alla guida di barbari.
Molte città distruggerai con un immenso
esercito; quando però l’oracolo del Lossia
saccheggeranno, avranno indietro un ritorno
infelice; Ares però salverà te e Armonia
e trasferirà la tua vita nella terra dei beati.
ταῦτ' οὐχὶ θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγὼς λέγω 1340
Διόνυσος ἀλλὰ Ζηνός· εἰ δὲ σωφρονεῖν
ἔγνωθ', ὅτ' οὐκ ἠθέλετε, τὸν Διὸς γόνον
ηὐδαιμονεῖτ' ἂν σύμμαχον κεκτημένοι.
Queste cose le dico non nato da padre mortale
io Dioniso, ma da Zeus: se aveste saputo
essere saggi, quando non volevate, sareste feliciavendo il figlio di Zeus come alleato.
Κα.
Διόνυσε, λισσόμεσθά σ', ἠδικήκαμεν.
Δι.
ὄψ' ἐμάθεθ' ἡμᾶς, ὅτε δ' ἐχρῆν οὐκ ᾔδετε. 1345
Ca.
Dioniso, ti preghiamo, abbiamo sbagliato.
Di.
Tardi ci avete riconosciuto, quando era necessario, non ne volevate sapere.
Κα.
ἐγνώκαμεν ταῦτ'· ἀλλ' ἐπεξέρχῃ λίαν.
Δι.
καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην.
Ca.
Questo lo abbiamo compreso; ma il tuo castigo è eccessvo.
E infatti io, che sono un dio, ero oltraggiato da voi.
Κα.
ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς.
Δι.
πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ.
Ca.
Non si addice agli dèi assimilarsi ai mortali nelle ire.
Da tempo Zeus, mio padre, mi accordò questa prerogativa.
Αγ.
αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί. 1350
Δι.
τί δῆτα μέλλεθ' ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει;
Ag.
Ahi ahi, la decisione è presa, vecchio, sciagurati esili.
Di.
Perché allora indugiate in ciò che è necessario?
Κα.
ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν
‹πάντες›, σύ θ' ἡ τάλαινα σύγγονοί τε σαὶ
ἐγώ θ' ὁ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι
γέρων μέτοικος, ἔτι δέ μοὐστὶ θέσφατον 1355
ἐς Ἑλλάδ' ἀγαγεῖν μιγάδα βαρβάρων στρατόν.
Ca.
O figlio, come arrivammo a un male terribile
<tutti>, tu la misera e le tue sorelle
ed io il disgraziato; raggiungerò dei barbari
vecchio meteco, inoltre è per me decretato da dio
di condurre in Ellade un esercito misto di barbari.
καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ' Ἁρμονίαν, δάμαρτ' ἐμήν,
δράκων δρακαίνης ‹φύσιν› ἔχουσαν ἀγρίαν
ἄξω 'πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς,
ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι 1360
κακῶν ὁ τλήμων οὐδὲ τὸν καταιβάτην
Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι.
E la figlia di Ares, Armonia, mia sposa,
con natura selvaggia di dragonessa io drago
condurrò contro altari e tombe elleniche,
alla guida di una schiera di lancieri; e non avrò pausa
dai mali, disgraziato, né dopo aver navigato
l’Acheronte che conduce sotto terra avrò pace.
Αγ.
ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι.
Κα.
τί μ' ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ,
ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος; 1365
O padre, io andrò in esilio privata di te.
Perché mi getti attorno le braccia, o figlia sventurata,come un volatile cigno con il canuto vecchio sfinito?
ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη;
Κα.
οὐκ οἶδα, τέκνον· σμικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.
Dove dovrei rivolgermi allora, scacciata dalla patria?
Non lo so, creatura; tuo padre è un soccorritore da poco.
χαῖρ', ὦ μέλαθρον, χαῖρ', ὦ πατρία
πόλις· ἐκλείπω σ' ἐπὶ δυστυχίᾳ
φυγὰς ἐκ θαλάμων. 1370
Addio, casa, addio cittàdei padri; ti abbandono nella sventuraesule dal talamo.
Κα.
στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου
. . . . . .
Αγ. στένομαί σε, πάτερ. Κα. κἀγώ, τέκνον,
καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.†
Ora va’, o figlia, da Aristeo. . . . . .
e ho versato lacrime per le tue sorelle.
Αγ.
δεινῶς γὰρ τάνδ' αἰκείαν
Διόνυσος ἄναξ 1375
τοὺς σοὺς εἰς οἴκους ἔφερε.†
Terribilmente infatti questa brutalitàDioniso signore
portava nella tua casa.
Δι.
καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν,
ἀγέραστον ἔχων ὄνομ' ἐν Θήβαις.
E infatti subivo ingiurie terribili da parte vostra,avendo un nome senza riconoscimento a Tebe.
Αγ. χαῖρε πάτερ μοι. Κα. χαῖρ', ὦ μελέα
θύγατερ· χαλεπῶς ‹δ'› ἐς τόδ' ἂν ἥκοις. 1380
figlia; ma difficilmente potresti arrivarci.
Αγ.
ἄγετ' ὦ πομποί με κασιγνήτας
ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ' οἰκτράς.
ἔλθοιμι δ' ὅπου
μήτε Κιθαιρὼν ‹ἔμ᾽ ἴδοι› μιαρὸς
μήτε Κιθαιρῶν' ὄσσοισιν ἐγώ, 1385
μηδ' ὅθι θύρσου μνῆμ' ἀνάκειται·
βάκχαις δ' ἄλλαισι μέλοιεν.
Guidatemi amiche, dove prenderemole sorelle, misere compagne di esilio.Vorrei andare doveil Citerone contaminato non mi vedané io il Citerone con i miei occhi,e dove neppure il ricordo del tirso si trovi;stiano a cuore ad altre baccanti.
[Χο. πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ' ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ' οὐκ ἐτελέσθη, 1390
τῶν δ' ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ' ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]
molte cose in modo inatteso compiono gli dèi;e le cose aspettate non si sono realizzate,mentre di quelle inaspettate un dio ha trovato la via.
Così è andata a finire questa azione.]
Nessun commento:
Posta un commento