venerdì 29 novembre 2024

Aristotele, Poetica – 6

 

1452b

Le parti quantitative (κατὰ δὲ τὸ ποσὸν)

πρόλογος ἐπεισόδιον ἔξοδος χορικόν, καὶ τούτου τὸ μὲν πάροδος τὸ δὲ στάσιμον, κοινὰ μὲν ἁπάντων ταῦτα, ἴδια δὲ τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ κομμοί. […] κομμὸς δὲ θρῆνος κοινὸς χοροῦ καὶ ἀπὸ σκηνῆς.

«Prologo episodio esodo canto corale, e di questo da una parte parodo dall’altra stasimo, e queste sono comuni a tutte (le tragedie), mentre proprie (di alcune) i canti provenienti dalla scena e i commi. […] Il commo è un lamento comune del coro e di uno che proviene dalla scena».


L’effetto della tragedia (τὸ τῆς τραγῳδίας ἔργον)

πρῶτον μὲν δῆλον ὅτι οὔτε τοὺς ἐπιεικεῖς ἄνδρας δεῖ μεταβάλλοντας φαίνεσθαι ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν, οὐ γὰρ φοβερὸν οὐδὲ ἐλεεινὸν τοῦτο ἀλλὰ μιαρόν ἐστιν· οὔτε τοὺς μοχθηροὺς ἐξ ἀτυχίας εἰς εὐτυχίαν.

«Innanzitutto è chiaro che non bisogna che appaiano uomini per bene che mutano dalla fortuna alla disgrazia, questo non è infatti né pauroso né pietoso ma è ripugnante; né bisogna che i malvagi mutino dalla sfortuna alla fortuna».

1453a

οὐδ' αὖ τὸν σφόδρα πονηρὸν ἐξ εὐτυχίας εἰς δυστυχίαν μεταπίπτειν· τὸ μὲν γὰρ φιλάνθρωπον ἔχοι ἂν ἡ τοιαύτη σύστασις ἀλλ' οὔτε ἔλεον οὔτε φόβον.

«neppuro d’altro canto uno che è del tutto cattivo deve precipitare dalla fortuna nella sventura: infatti una tale circostanza comporterebbe umanesimo ma non pietà né paura».

ὁ μεταξὺ ἄρα τούτων λοιπός. ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ μήτε ἀρετῇ διαφέρων καὶ δικαιοσύνῃ μήτε διὰ κακίαν καὶ μοχθηρίαν μεταβάλλων εἰς τὴν δυστυχίαν ἀλλὰ δι' ἁμαρτίαν τινά, τῶν ἐν μεγάλῃ δόξῃ ὄντων καὶ εὐτυχίᾳ, οἷον Οἰδίπους καὶ Θυέστης καὶ οἱ ἐκ τῶν τοιούτων γενῶν ἐπιφανεῖς ἄνδρες.

«Rimane allora il caso intermedio. È siffatto colui che muta nella disgrazia non distingendosi per virtù e giustizia né per vizio e malvagità, ma per un errore, tra coloro che si trovano a un alto livello di reputazione e fortuna, come edipo e Tieste e gli uomini illustri provenienti da tali stirpi».

ὁ Εὐριπίδης, εἰ καὶ τὰ ἄλλα μὴ εὖ οἰκονομεῖ, ἀλλὰ τραγικώτατός γε τῶν ποιητῶν φαίνεται.

«Euripide, anche se per le altre cose non gestisce bene, però tra i poeti appare come il più tragico, quanto meno».

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...