sabato 16 novembre 2024

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1363-1392) – testo e traduzione – Maturità 2025

Fine del dramma 


Αγ.

ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι.

Κα.

τί μ' ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ,

ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος;        1365

Ag.
O padre, io andrò in esilio privata di te.
Ca.
Perché mi getti attorno le braccia, o figlia sventurata,
come un volatile cigno con il canuto vecchio sfinito?
Αγ.

ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη;

Κα.

οὐκ οἶδα, τέκνον· σμικρὸς ἐπίκουρος πατήρ.

Ag.
Dove dovrei rivolgermi allora, scacciata dalla patria?
Ca.
Non lo so, creatura; tuo padre è un soccorritore da poco.
Αγ.

χαῖρ', ὦ μέλαθρον, χαῖρ', ὦ πατρία

πόλις· ἐκλείπω σ' ἐπὶ δυστυχίᾳ

φυγὰς ἐκ θαλάμων.         1370

Ag.
Addio, casa, addio città
dei padri; ti abbandono nella sventura
esule dal talamo.

Κα.

στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου

. . . . . .

Αγ. στένομαί σε, πάτερ. Κα. κἀγώ, τέκνον,

καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας.†

Ca.
Ora va’, o figlia, da Aristeo
. . . . . .
Ag. Ti compiango, padre. Ca. E io te, figlia,
e ho versato lacrime per le tue sorelle.

Αγ.

δεινῶς γὰρ τάνδ' αἰκείαν

Διόνυσος ἄναξ                 1375

τοὺς σοὺς εἰς οἴκους ἔφερε.†

Ag.
Terribilmente infatti questa brutalità
Dioniso signore
portava nella tua casa.   

Δι.

καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν,

ἀγέραστον ἔχων ὄνομ' ἐν Θήβαις.

Di.
E infatti subivo ingiurie terribili da parte vostra,
avendo un nome senza riconoscimento a Tebe.

Αγ. χαῖρε πάτερ μοι. Κα. χαῖρ', ὦ μελέα

θύγατερ· χαλεπῶς ‹δ'› ἐς τόδ' ἂν ἥκοις.     1380

Ag. Stammi bene padre. Ca. Sta’ bene, infelice
figlia; ma difficilmente potresti arrivarci.

Αγ.

ἄγετ' ὦ πομποί με κασιγνήτας

ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ' οἰκτράς.

ἔλθοιμι δ' ὅπου

μήτε Κιθαιρὼν ‹ἔμ᾽ ἴδοι› μιαρὸς

μήτε Κιθαιρῶν' ὄσσοισιν ἐγώ,                 1385

μηδ' ὅθι θύρσου μνῆμ' ἀνάκειται·

βάκχαις δ' ἄλλαισι μέλοιεν.

Ag.
Guidatemi amiche, dove prenderemo
le sorelle, misere compagne di esilio.
Vorrei andare dove
il Citerone contaminato non mi veda
né io il Citerone con i miei occhi,
e dove neppure il ricordo del tirso si trovi;
stiano a cuore ad altre baccanti.


[Χο. πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,

πολλὰ δ' ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·

καὶ τὰ δοκηθέντ' οὐκ ἐτελέσθη,        1390

τῶν δ' ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.

τοιόνδ' ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]

[Co. Molte sono le forme delle divinità,
molte cose in modo inatteso compiono gli dèi;
e le cose aspettate non si sono realizzate,
mentre di quelle inaspettate un dio ha trovato la via.
Così è andata a finire questa azione.]

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...