sabato 16 novembre 2024

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1344-1362) – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Κα.

Διόνυσε, λισσόμεσθά σ', ἠδικήκαμεν.

Δι.

ὄψ' ἐμάθεθ' ἡμᾶς, ὅτε δ' ἐχρῆν οὐκ ᾔδετε.                 1345

Ca.
Dioniso, ti preghiamo, abbiamo sbagliato.
Di.
Tardi ci avete riconosciuto, quando era necessario, non ne volevate sapere.

Κα.

ἐγνώκαμεν ταῦτ'· ἀλλ' ἐπεξέρχῃ λίαν.

Δι.

καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην.

Ca.
Questo lo abbiamo compreso; ma il tuo castigo è eccessvo.
 Di.
E infatti io, che sono un dio, ero oltraggiato da voi.

Κα.

ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς.

Δι.

πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ.

Ca.
Non si addice agli dèi assimilarsi ai mortali nelle ire.
 Di.
Da tempo Zeus, mio padre, mi accordò questa prerogativa.
Αγ.

αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί.     1350

Δι.

τί δῆτα μέλλεθ' ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει;

Ag.
Ahi ahi, la decisione è presa, vecchio, sciagurati esili.
Di.
Perché allora indugiate in ciò che è necessario?
Κα.

ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν

‹πάντες›, σύ θ' ἡ τάλαινα σύγγονοί τε σαὶ

ἐγώ θ' ὁ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι

γέρων μέτοικος, ἔτι δέ μοὐστὶ θέσφατον     1355

ἐς Ἑλλάδ' ἀγαγεῖν μιγάδα βαρβάρων στρατόν.

Ca.
O figlio, come arrivammo a un male terribile
<tutti>, tu la misera e le tue sorelle
ed io il disgraziato; raggiungerò dei barbari
vecchio meteco, inoltre è per me decretato da dio
di condurre in Ellade un esercito misto di barbari.

καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ' Ἁρμονίαν, δάμαρτ' ἐμήν,

δράκων δρακαίνης ‹φύσιν› ἔχουσαν ἀγρίαν

ἄξω 'πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς,

ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι     1360

κακῶν ὁ τλήμων οὐδὲ τὸν καταιβάτην

Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι.

E la figlia di Ares, Armonia, mia sposa,
con natura selvaggia di dragonessa io drago
condurrò contro altari e tombe elleniche,
alla guida di una schiera di lancieri; e non avrò pausa
dai mali, disgraziato, né dopo aver navigato
l’Acheronte che conduce sotto terra avrò pace. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...