lunedì 11 novembre 2024

Euripide, Baccanti – quinto episodio (vv. 1024-1152) – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Quinto episodio – vv. 1024-1152 


ΑΓΓΕΛΟΣ ‹Β›

ὦ δῶμ' ὃ πρίν ποτ' ηὐτύχεις ἀν' Ἑλλάδα

[Σιδωνίου γέροντος, ὃς τὸ γηγενὲς                 1025

δράκοντος ἔσπειρ' ὄφιος ἐν γαίᾳ θέρος],

ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μὲν ἀλλ' ὅμως

[χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν].

MESSAGGERO II

O casa che prima, un tempo, eri fortunata nell’Ellade,
[quella del vecchio Sidonio, che seminava nella terra
la messe del drago nato dalla terra, la serpe],
come ti compiango, pur essendo uno schiavo, ma ugualmente
[per i buoni schiavi sono una discgrazia le cose dei padroni].

Χο

τί δ' ἔστιν; ἐκ βακχῶν τι μηνύεις νέον;

Αγ.

Πενθεὺς ὄλωλε, παῖς Ἐχίονος πατρός.     1030

Co.

Cosa c’è? Riveli qualche novità dalle baccanti?

Me.

Penteo è morto, il figlio di Echione suo padre.

Χο.

ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας.†

Αγ.

πῶς φῄς; τί τοῦτ' ἔλεξας; ἦ 'πὶ τοῖς ἐμοῖς

χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, γύναι;

Co.

O signore Bromio, ti riveli un dio grande!

Me.

Come dici? Cos’è questo che hai detto? Godi dei miei
padroni che stanno male, donna?

Χο.

εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις·

οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω.     1035

Αγ.

Θήβας δ' ἀνάνδρους ὧδ' ἄγεις ‹ˉ˘ˉ

ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ›;

Co.

Grido evoè io forestiera con canti stranieri;
infatti non mi rannicchio più per paura delle catene.

Me.

Così povera di virilità consideri Tebe? …

. . . . . .

Χο.

ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος οὐ Θῆβαι

κράτος ἔχουσ' ἐμόν.

Co.

O dioniso o Dioniso, non Tebe
ha potere su di me.

Αγ.

συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ' ἐξειργασμένοις

κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν.        1040

Me.

Ti si può scusare, tranne che godere
per i mali inflitti, o donne, non è bello.

Χο.

ἔνεπέ μοι, φράσον· τίνι μόρῳ θνῄσκει

ἄδικος ἄδικά τ' ἐκπορίζων ἀνήρ;

Co.

Narrami, spiega: di quale destino muore
l’uomo ingiusto che macchinava azioni ingiuste?

Αγ.

ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς

λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς,

λέπας Κιθαιρώνειον εἰσεβάλλομεν        1045

Πενθεύς τε κἀγώ (δεσπότῃ γὰρ εἱπόμην)

ξένος θ' ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας.

Me.

Dopo che lasciate le dimore di questa terra Tebana
oltrepassammo le correnti dell’asopo,
ci lanciavamo sulla rupe de Citerone
Penteo ed io (seguivo infatti il padrone)
e lo straniero che era per noi guida allo spettacolo.
 

πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος,

τά τ' ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσης ἄπο

σῴζοντες, ὡς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι.                 1050

Dapprima dunque sostiamo in una valle erbosa,
mantenendo silenziosi i movimenti dei piedi e della
lingua, per vedere senza essere visti.

ἦν δ' ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον,

πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες

καθῆντ' ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις.

C’era una gola montana cinta di rupi, imbevuta di acque,
ombrosa di pini, dove le menadi
stavano sedute impegnando le mani in piacevoli fatiche.

αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα

κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον,                 1055

αἱ δ' ἐκλιποῦσαι ποικίλ' ὡς πῶλοι ζυγὰ

βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος.

Alcune di esse infatti incoronavano il tirso rimasto
spoglio perché tornasse chiomato d’edera,
altre come puledre che hanno lasciato variopinti gioghi
facevano riecheggiare alternandosi un bacchico canto.

Πενθεὺς δ' ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον

ἔλεξε τοιάδ'· Ὦ ξέν', οὗ μὲν ἕσταμεν

οὐκ ἐξικνοῦμαι μανιάδων ὄσσοις νόσων·                      1060

Penteo il disgraziato non vedendo l’orda femminile
disse tali parole: “O straniero, qui dove stiamo
non raggiungo con gli occhi le menadi fasulle; 

ὄχθων δ' ἔπ' ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα

ἴδοιμ' ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν.

ma sopra un’altura, salito su un alto abete
potrei vedere bene la perversione delle menadi”.

τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου <τὸ> θαῦμ' ὁρῶ· 

λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιον ἄκρον κλάδον

κατῆγεν ἦγεν ἦγεν ἐς μέλαν πέδον·                 1065

Quindi ora vedo il prodigio dello straniero:

infatti presa la cima di un ramo d’abete che arrivava al cielo

giù la tirava tirava tirava fino al nero suolo;

κυκλοῦτο δ' ὥστε τόξον ἢ κυρτὸς τροχὸς

τόρνῳ γραφόμενος περιφορὰν ἕλκει δρόμον·

Si piegava a cerchio come arco o come curva ruota
disegnata dal compasso trascina la corsa in un moto ciscolare;

ὣς κλῶν' ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων

ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ' οὐχὶ θνητὰ δρῶν.

Così lo straniero tirando con entrambe le mani il rama montano,
lo piegava fino a terra, compindo opere non mortali.

Πενθέα δ' ἱδρύσας ἐλατίνων ὄζων ἔπι         1070

ὀρθὸν μεθίει διὰ χερῶν βλάστημ' ἄνω

ἀτρέμα, φυλάσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν,

ὀρθὴ δ' ἐς ὀρθὸν αἰθέρ' ἐστηρίζετο

ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον.

Fatto poi sedere Penteo su rami d’abete
lascia andare dalle mani la pianta che si drizza in alto
senza vibrare, badando che non lo disarcionasse,
e dritta torreggiava puntando dritto nel cielo
tenendo seduto sul dorso il padrone.

ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας·         1075

ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω,

καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ' εἰσορᾶν παρῆν,

E fu visto lui più che vedere le menadi:
nel lasso di tempo infatti in cui non era visibile ancora, seduto là in alto,
e non era più possibile scorgere lo straniero,

ἐκ δ' αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι

Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες,

ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ' ὄργια        1080

γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν.

dal cielo una voce, Dioniso stando a quanto si può presumere, levò un grido: “O fanciulle,
porto colui che voi e me e i miei riti
schernisce; ora punitelo!”.

καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν

καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός.

Diceva queste cose e contemporaneamente tra cielo
e terra si fissò una luce di sacro fuoco.

σίγησε δ' αἰθήρ, σῖγα δ' ὕλιμος νάπη

φύλλ' εἶχε, θηρῶν δ' οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν.                 1085

Tacque l’etere, la boscosa valle teneva
silenziose le foglie, non avresti potuto sentire grido di belve.

αἱ δ' ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι

ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας.

Quelle, che non avevano colto chiaramente con le orecchie la voce
stettero dritte e agitavano qua e là le pupille.

ὁ δ' αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ' ἐγνώρισαν

σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι

ᾖξαν πελείας ὠκύτητ' οὐχ ἥσσονες                 1090

Egli allora di nuovo le spronò: come compresero
chiaramente il comando di Bacco, le figlie di Cadmo
si lanciarono non inferiori a colomba in velocità

[ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δρομήμασι

μήτηρ Ἀγαυὴ σύγγονοί θ' ὁμόσποροι]

πᾶσαί τε βάκχαι, διὰ δὲ χειμάρρου νάπης

ἀγμῶν τ' ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς.

[correndo con vigorose corse di piedi
la madre Agave e le sorelle consanguinee]
e tutte le baccanti, attraverso la valle boscosa solcata da
gonfi torrenti e per i dirupi balzavano invasate dai soffi del dio.

ὡς δ' εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον,     1095

πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους

ἔρριπτον, ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν,

ὄζοισί τ' ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο.

Quando videro il padrone seduto sull’abete,
dapprima lanciavano contro di lui sassi scagliati con
forza, salite su una rupe che torreggiava di fronte,
e lo bersagliavano con rami d’abete,

ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι' αἰθέρος

Πενθέως, στόχον δύστηνον, ἀλλ' οὐκ ἤνυτον.        1100

κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων

καθῆσθ' ὁ τλήμων, ἀπορίᾳ λελημμένος.

Altre poi lanciavano i tirsi attraverso l’aria
contro Penteo, sventurato bersaglio, ma non lo raggiungevano.
Infatti l’infelice, stava seduto a un’altezza superiore
all’ardore di quelle, prigioniero senza via di scampo.

τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους

ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς.

Alle fine frantumando come fulmini i rami di quercia
cercavano di estirpare le radici con leve non di ferro.

ἐπεὶ δὲ μόχθων τέρματ' οὐκ ἐξήνυτον,        1105

ἔλεξ' Ἀγαυή· Φέρε, περιστᾶσαι κύκλῳ

πτόρθου λάβεσθε, μαινάδες, τὸν ἀμβάτην

θῆρ' ὡς ἕλωμεν μηδ' ἀπαγγείλῃ θεοῦ

χοροὺς κρυφαίους. αἱ δὲ μυρίαν χέρα

προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός.                 1110

Siccome però non concretizzavano il fine dei loro sforzi,
Disse Agave: “Avanti, mettetevi tutt’intorno
e afferrate il fusto, menadi, affinché catturiamo
la belva arrampicata e così non divulghi le danze segrete
del dio”. Quelle allora una miriade di mani
appoggiarono all’abete e lo strapparono dalla terra.

ὑψοῦ δὲ θάσσων ὑψόθεν χαμαιριφὴς

πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν

Πενθεύς· κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν.

Seduto in alto, dall’alto scagliato a terra
cade al suolo con infiniti gemiti
Penteo; infatti capiva di essere vicino alla rovina.

πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου

καὶ προσπίτνει νιν· ὁ δὲ μίτραν κόμης ἄπο                   1115

ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι

τλήμων Ἀγαυή, καὶ λέγει παρηίδος

ψαύων· Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν

Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος·

οἴκτιρε δ' ὦ μῆτέρ με μηδὲ ταῖς ἐμαῖς        1120

ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς.

Per prima comincò la madre, sacerdotessa dell’assassinio
e gli piomba addosso; egli allora lanciò via dalla chioma
la mitra, affinché riconoscendolo non lo uccidesse
la disgraziata Agave, e dice accarezzandole la
guancia: “Guarda, sono io, mamma, il figlio tuo
Penteo, che partorivi nella casa di Echione;
abbi pietà, madre, di me e per i miei
peccati non uccidere il figlio tuo”.

ἡ δ' ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους

κόρας ἑλίσσουσ', οὐ φρονοῦσ' ἃ χρὴ φρονεῖν,

ἐκ Βακχίου κατείχετ', οὐδ' ἔπειθέ νιν. 

Quella però buttando fuori schiuma e roteando
le pupille distorte, non capendo ciò che si deve capire,
era posseduta da Bacco, né la persuadeva.

ἡ δ' ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους

κόρας ἑλίσσουσ', οὐ φρονοῦσ' ἃ χρὴ φρονεῖν,

ἐκ Βακχίου κατείχετ', οὐδ' ἔπειθέ νιν.

Quella però buttando fuori schiuma e roteando
le pupille distorte, non capendo ciò che si deve capire,
era posseduta da Bacco, né la persuadeva.

λαβοῦσα δ' ὠλέναισ' ἀριστερὰν χέρα,        1125

πλευροῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος

ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους

ἀλλ' ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν.

Afferrata la mano sinistra con il braccio,

facendo forza sui fianchi dello sventurato

gli divelse una spalla, non per forza propria,

ma il dio conferiva alle mani destrezza.

Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ' ἐξηργάζετο

ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ' ὄχλος τε πᾶς                 1130

ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ' ὁμοῦ βοή,

ὁ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν' ἐμπνέων,

αἱ δ' ὠλόλυζον. ἔφερε δ' ἡ μὲν ὠλένην,

ἡ δ' ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις, γυμνοῦντο δὲ

πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δ' ᾑματωμένη                 1135

χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.

Ino poi compiva il lavoro dall’altro lato

lacerando le carni, e Autonoe e tutta l’orda

delle baccanti si accalcava; era tutto un gridare insieme,

quello che gemeva per quanto fiato si ritrovasse,

quelle invece urlavano grida di vittoria. Una portava via un braccio,

un’altra un piede insieme allo stivaletto, erano denudate

le costole dalle lacerazioni: ognuna grondante sangue

nelle mani palleggiava con la carne di Penteo.

κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις

πέτραις, τὸ δ' ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ,

οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δ' ἄθλιον,

ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν,         1140

πήξασ' ἐπ' ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου

φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου,

λιποῦσ' ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων.

Giace sparpagliato il cadavere, un pezzo sotto aspre

rupi, un altro pezzo nel folto fogliame del bosco,

una ricerca non facile; il povero capo,

che la madre si trova a tenere in mano,

dopo averlo conficcato in cima al tirso, credendolo di un

leone montano lo porta attraverso il Citerone,

lasciando le sorelle nelle danze delle menadi.

χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη

τειχέων ἔσω τῶνδ', ἀνακαλοῦσα Βάκχιον         1145

τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας,

τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ.

Procede orgogliosa dell’infelice caccia

dentro queste mura, invocando Bacco

il compagno di caccia, il collaboratore della cattura,

il glorioso vincitore, al quale porta lacrime come vittoria.

ἐγὼ μὲν οὖν ‹τῇδ'› ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ

ἄπειμ', Ἀγαυὴν πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα.

Io dunque vado via, lontano da questa sciagura,

prima che Agave arrivi a casa.

τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν        1150

κάλλιστον· οἶμαι δ' αὐτὸ καὶ σοφώτατον

θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.

Preservare la misura e venerare il culto degli dèi

è la cosa più bella; io penso che ciò sia anche il possesso

più saggio per i mortali che sanno avvalersene.

Nessun commento:

Posta un commento