Sbranamento e morte di Penteo
ἡ δ' ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους
κόρας ἑλίσσουσ', οὐ φρονοῦσ' ἃ χρὴ φρονεῖν,
ἐκ Βακχίου κατείχετ', οὐδ' ἔπειθέ νιν.
Quella però buttando fuori schiuma e roteandole pupille distorte, non capendo ciò che si deve capire,era posseduta da Bacco, né la persuadeva.λαβοῦσα δ' ὠλέναισ' ἀριστερὰν χέρα, 1125
πλευροῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους
ἀλλ' ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν.
Afferrata la mano sinistra con il braccio,
facendo forza sui fianchi dello sventurato
gli divelse una spalla, non per forza propria,
ma il dio conferiva alle mani destrezza.
Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ' ἐξηργάζετο
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ' ὄχλος τε πᾶς 1130
ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ' ὁμοῦ βοή,
ὁ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν' ἐμπνέων,
αἱ δ' ὠλόλυζον. ἔφερε δ' ἡ μὲν ὠλένην,
ἡ δ' ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις, γυμνοῦντο δὲ
πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δ' ᾑματωμένη 1135
χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως.
Ino poi compiva il lavoro dall’altro lato
lacerando le carni, e Autonoe e tutta l’orda
delle baccanti si accalcava; era tutto un gridare insieme,
quello che gemeva per quanto fiato si ritrovasse,
quelle invece urlavano grida di vittoria. Una portava via un braccio,
un’altra un piede insieme allo stivaletto, erano denudate
le costole dalle lacerazioni: ognuna grondante sangue
nelle mani palleggiava con la carne di Penteo.
κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις
πέτραις, τὸ δ' ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ,
οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δ' ἄθλιον,
ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1140
πήξασ' ἐπ' ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου
φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου,
λιποῦσ' ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων.
Giace sparpagliato il cadavere, un pezzo sotto aspre
rupi, un altro pezzo nel folto fogliame del bosco,
una ricerca non facile; il povero capo,
che la madre si trova a tenere in mano,
dopo averlo conficcato in cima al tirso, credendolo di un
leone montano lo porta attraverso il Citerone,
lasciando le sorelle nelle danze delle menadi.
χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη
τειχέων ἔσω τῶνδ', ἀνακαλοῦσα Βάκχιον 1145
τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας,
τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ.
Procede orgogliosa dell’infelice caccia
dentro queste mura, invocando Bacco
il compagno di caccia, il collaboratore della cattura,
il glorioso vincitore, al quale porta lacrime come vittoria.
ἐγὼ μὲν οὖν ‹τῇδ'› ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ
ἄπειμ', Ἀγαυὴν πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα.
Io dunque vado via, lontano da questa sciagura,
prima che Agave arrivi a casa.
τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν 1150
κάλλιστον· οἶμαι δ' αὐτὸ καὶ σοφώτατον
θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.
Preservare la misura e venerare il culto degli dèi
è la cosa più bella; io penso che ciò sia anche il possesso
più saggio per i mortali che sanno avvalersene.
Fine del quinto episodio
Nessun commento:
Posta un commento