mercoledì 13 novembre 2024

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1259-1280) – testo e traduzione – Maturità 2025

ἀναγνώρισις – il riconoscimento 


Κα.    φεῦ φεῦ· φρονήσασαι μὲν οἷ' ἐδράσατε

ἀλγήσετ' ἄλγος δεινόν· εἰ δὲ διὰ τέλους 1260

ἐν τῷδ' ἀεὶ μενεῖτ' ἐν ᾧ καθέστατε,

οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ' οὐχὶ δυστυχεῖν.

Ca.
Ahi ahi! Quando avrete compreso cosa avete fatto
soffrirete una sofferenza terribile; se invece fino alla fine
rimarrete sempre in questo stato in cui vi trovate,
pur non essendo fortunate crederete di non essere sfortunate. 

Αγ.    τί δ' οὐ καλῶς τῶνδ' ἢ τί λυπηρῶς ἔχει;

Κα.    πρῶτον μὲν ἐς τόνδ' αἰθέρ' ὄμμα σὸν μέθες.

Αγ.    ἰδού· τί μοι τόνδ' ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν;             1265

Ag.    Cosa non va bene di questo o cosa è penoso?
Ca.    Innanzitutto libera il tuo occhio a questo cielo.
Ag.    Ecco: perché mi hai suggerito di guardarlo?

Κα.    ἔθ' αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ;

Αγ.    λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος.

Ca.    Ti pare ancora il medesimo o che abbia dei cambiamenti?
Ag.    Più splendente di prima e più lucido.

Κα.    τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ' ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα;

Αγ.    οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο· γίγνομαι δέ πως

          ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν.             1270

Ca.    Questo disorientamento è ancora presente nel tuo animo?
Ag.    Non capisco questa tua parola; ma in qualche modo sto
          tornando in senno, dopo esermi separata dai precedenti pensieri.

Κα.    κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι' ἂν σαφῶς;

Αγ.    ὡς ἐκλέλησμαί γ' ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ.

Ca.    Puoi dunque ascoltare qualcosa e rispondere con chiarezza?
Ag.    Mi sono in effetti dimenticata ciò che dicemmo prima, padre.

Κα.    ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα;

Αγ.    Σπαρτῷ μ' ἔδωκας, ὡς λέγουσ', Ἐχίονι.

Ca.    In quale case entrasti con con i canti nunziali?
Ag.    Mi desti in sposa allo Sparto, come dicono, a Echione.

Κα.    τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει;    1275

Αγ.    Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ.

Ca.    E quale figlio nacque in casa al tuo sposo?
Ag.    Penteo, grazie all’unione mia e del padre.

Κα.    τίνος πρόσωπον δῆτ' ἐν ἀγκάλαις ἔχεις;

Αγ.    λέγοντος, ὥς γ' ἔφασκον αἱ θηρώμεναι.

Ca.    Il volto di chi dunque hai tra le braccia?
Ag.    Di un leone, stando a quanto dicevano le cacciatrici.

Κα.    σκέψαι νυν ὀρθῶς· βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν.

Αγ.    ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ' ἐν χεροῖν;                  1280

Ca.    Ora osserva bene: breve sforzo è guardare.
Ag.    Ah, cosa vedo? Cosa mi porto qui tra le mani?

Nessun commento:

Posta un commento