Κα.
Ca.[ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ' οἷόν τ' ἰδεῖν,
φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων.] 1245
καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν
ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς.
[O dolore non misurabile e neppure possibile a vedersi,
avete compiuto un omicidio con mani sciagurate.]
bella la vittima avendo abbattuto per gli dèi
inviti qui a banchetto Tebe e me.
Αγ.οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ' ἐμῶν·
ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μὲν ἀλλ' ἄγαν
Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ' οἰκεῖος γεγώς. 1250
Ohimé che mali innanzitutto tuoi, poi miei;
come il dio giustamente sì, ma troppo ci
ha rovinato, il signore Bromio, che pure è della famiglia!
Ag.ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ
ἔν τ' ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς
εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις,
Come è bisbetica per natura la vecchiaia agli uomini
e accigliata negli occhi. Magari mio figlio
fosse buon cacciatore, diventando simile all’indole della madre,
ὅτ' ἐν†νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα
θηρῶν ὀριγνῷτ'· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255
οἷός τ' ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ,
σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ' ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν
καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα;
quando insieme ai giovani Tebani
si lanciasse all’inseguimento delle fiere; ma è solo capace
di combattere con gli dèi quello. Devi ammonirlo, padre.
Chi lo chiamerebbe qui al mio cospetto,
affinché veda me, la felice?
👍
RispondiEliminaGrazie! Tra poco finisco la traduzione e attacco il commento.
Elimina