Αγ.
πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,
πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ
θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ' ἐμέ, 1235
ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας
ἐς μείζον' ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.
Ag.
Padre, puoi vantarti al massimo,di aver seminato le figlie di gran lunga miglioritra i mortali: tutte ho detto, ma specialmente io,che avendo lasciato le spole ai telaisono giunta a imprese più grandi, dare la caccia alle fiere a mani nude.
φέρω δ' ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε
λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις
ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν, 1240
Porto tra le braccia, come vedi, questotrofeo che ho conquistato, affinché sia appesoal tuo palazzo; tu, padre, accoglilo con le mani,γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν
κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,
μακάριος, ἡμῶν τοιάδ' ἐξειργασμένων.
e fiero della mia predainvita gli amici a banchetto; beato infatti sei,
beato, avendo noi compiuto tali imprese.
Nessun commento:
Posta un commento