Κα.
ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος
Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,
οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν
φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς
διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου 1220
[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].
Seguitemi e portate l’infelice pesodi Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinitericerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citeronesmembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,
ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς
σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·
Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι 1225
τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.
allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendoil figliolo morto per mano delle menadi.καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ
τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα
ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,
E vidi colei che un tempo partorì Atteonead Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a leiancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230
στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·
λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.
Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:la vedo infatti, e non è una visione felice.
Nessun commento:
Posta un commento