mercoledì 13 novembre 2024

Euripide, Baccanti – esodo (vv. 1216-1232) – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Κα.

ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος

Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,

οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν

φέρω τόδ', εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς

διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδου     1220

[λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ].

Ca.
Seguitemi e portate l’infelice peso
di Penteo, seguitemi, servi, davanti al palazzo,
Penteo, il cui corpo, eccolo, porto sfinito da infinite
ricerche, dopo averlo trovato nei meandri del Citerone
smembrato e senza aver raccolto niente nel medesimo
[luogo, e giaceva in un bosco in cui trovarlo era difficile].

ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,

ἤδη κατ' ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς

σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ βακχῶν πάρα·

Ho sentito da un tale delle audaci imprese delle figlie,
dopo essere già rientrato in città, dentro le mura,
con il vecchio Tiresia, allontanatomi dalle baccanti;

πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι                 1225

τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.

allora, rivoltomi di nuovo verso il monte, mi prendo
il figliolo morto per mano delle menadi.

καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων' Ἀρισταίῳ ποτὲ

τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ' ἅμα

ἔτ' ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,

E vidi colei che un tempo partorì Atteone
ad Aristeo, Autonoe, e Ino insieme a lei
ancora tra la boscaglia in preda al delirio, disgraziate.

τὴν δ' εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ        1230

στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσαμεν·

λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.

Uno poi mi disse che l’altra con piede bacchico si sta
dirigendo qui, Agave, e non udimmo vuote parole:
la vedo infatti, e non è una visione felice. 

Nessun commento:

Posta un commento