Χο.
ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες, ἴτ' εἰς ὄρος,
θίασον ἔνθ' ἔχουσι Κάδμου κόραι·
ἀνοιστρήσατέ νιν
ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ 980
λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων.
Andate, veloci cagne di Lyssa, andate al monte,dove le figlie di Cadmo tengono un tiaso;spronatelecontro l’uomo in veste femmineala furente spia delle menadi.
μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας
ἢ σκόλοπος†ὄψεται
δοκεύοντα, μαινάσιν δ' ἀπύσει·
Τίς ὅδ' ὀρειδρόμων 985
μαστὴρ Καδμειᾶν ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ’
ἔμολεν, ὦ βάκχαι; τίς ἄρα νιν ἔτεκεν;La madre per prima da una nuda rocciao da una punta lo vedràspiare, e alle menadi griderà:“Chi è questo delle donne Cadmèe che corronopei monti inquisitore al monte al monte è venutoè venuto, o Baccanti? Chi dunque lo ha partorito?
οὐ γὰρ ἐξ αἵματος
γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος
ὅδ' ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος. 990
Infatti non da sanguedi donne è nato, ma da una leonessacostui oppure è stirpe di Gorgoni Libiche”.
[ἐφύμνιον
ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ
τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 995
γόνον γηγενῆ.
[ritornello]Venga giustizia manifesta, venga armata di spadaad uccidere trafiggendo la gola da parte a parteil senza dio senza legge senza giustizia figliodi Echione, nato dalla terra.
[ἀντ.
ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ' ὀργᾷ
περὶ <σά> βάκχι’ ὄργια ματρός τε σᾶς†
μανείσᾳ πραπίδι
παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται, 1000
τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ.
[antistrofe]Egli con mente ingiusta e ira empiacontro i riti bacchici tuoi e di tua madrecon animo follee furiosa arroganza si muove,per avere il sopravvento con la violenza sull’invincibile.
γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος ἀπροφάσι-
στος εἰς τὰ θεῶν ἔφυ·
βροτείως τ' ἔχειν ἄλυπος βίος.
τὸ σοφὸν οὐ φθονῶ· 1005
La morte è un’implacabile disciplina di pensieriper le cose degli dèi;e stare nell’umano è una vita senza dolore.non invidio il sapere;
χαίρω θηρεύουσα· τὰ δ' ἕτερα μεγάλα
φανερὰ τ᾽· ὤ, νάει(ν) ἐπὶ τὰ καλὰ βίον,†
ἦμαρ ἐς νύκτα τ' εὐ-
αγοῦντ' εὐσεβεῖν, τὰ δ' ἔξω νόμιμα
δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς. 1010
mi piace cercare; gli altri sono i beni grandie manifesti: oh, che la vita scorresse verso le cose belle,essere pio rimanendo purodi giorno e durante la notte, e rifiutando le normeescluse dalla giustizia onorare gli dèi.
[ἐφύμνιον
ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ
τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 1015
τόκον γηγενῆ.
[ritornelloVenga giustizia manifesta, venga armata di spadaad uccidere trafiggendo la gola da parte a parteil senza dio senza legge senza giustizia figliodi Echione, nato dalla terra.
[ἐπ.
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
ἴθ', ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020
γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον
θανάσιμον ὑπ' ἀγέλαν πεσόν-
τι τὰν μαινάδων.
[epodo]Mostrati come toro o drago dalle molte testea vedersi o leone fiammeggiante alla vistaVieni, Bacco, e intorno al cacciatore di baccantilancia con volto irridente la retemortale, una volta che sia caduto sotto la mandriadelle baccanti.
Nessun commento:
Posta un commento