giovedì 7 novembre 2024

Euripide, Baccanti – quarto stasimo (vv. 97-1023) – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Quarto stasimo  – vv. 977-1023

Χο.

ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες, ἴτ' εἰς ὄρος,

θίασον ἔνθ' ἔχουσι Κάδμου κόραι·

ἀνοιστρήσατέ νιν

ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ                    980

λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων.

Co.
Andate, veloci cagne di Lyssa, andate al monte,
dove le figlie di Cadmo tengono un tiaso;
spronatele
contro l’uomo in veste femminea
la furente spia delle menadi.

μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας

ἢ σκόλοπος†ὄψεται

δοκεύοντα, μαινάσιν δ' ἀπύσει·

Τίς ὅδ' ὀρειδρόμων          985

μαστὴρ Καδμειᾶν ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ’

ἔμολεν, ὦ βάκχαι; τίς ἄρα νιν ἔτεκεν;

La madre per prima da una nuda roccia
o da una punta lo vedrà
spiare, e alle menadi griderà:
“Chi è questo delle donne Cadmèe che corrono
pei monti inquisitore al monte al monte è venuto
è venuto, o Baccanti? Chi dunque lo ha partorito?

οὐ γὰρ ἐξ αἵματος

γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος

ὅδ' ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος.          990

Infatti non da sangue
di donne è nato, ma da una leonessa
costui oppure è stirpe di Gorgoni Libiche”.

[ἐφύμνιον

ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος

φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ

τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος         995

γόνον γηγενῆ.

[ritornello]
Venga giustizia manifesta, venga armata di spada
ad uccidere trafiggendo la gola da parte a parte
il senza dio senza legge senza giustizia figlio
di Echione, nato dalla terra.


[ἀντ. 

ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ' ὀργᾷ 

περὶ <σά> βάκχι’ ὄργια ματρός τε σᾶς† 

μανείσᾳ πραπίδι 

παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται,       1000 

τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ.

 

[antistrofe]
Egli con mente ingiusta e ira empia
contro i riti bacchici tuoi e di tua madre
con animo folle
e furiosa arroganza si muove,
per avere il sopravvento con la violenza sull’invincibile.

γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος ἀπροφάσι-

στος εἰς τὰ θεῶν ἔφυ·

βροτείως τ' ἔχειν ἄλυπος βίος.

τὸ σοφὸν οὐ φθονῶ·        1005

La morte è un’implacabile disciplina di pensieri
per le cose degli dèi;
e stare nell’umano è una vita senza dolore.
non invidio il sapere;

χαίρω θηρεύουσα· τὰ δ' ἕτερα μεγάλα

φανερὰ τ᾽· ὤ, νάει(ν) ἐπὶ τὰ καλὰ βίον,†

ἦμαρ ἐς νύκτα τ' εὐ-

αγοῦντ' εὐσεβεῖν, τὰ δ' ἔξω νόμιμα

δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς.                 1010

mi piace cercare; gli altri sono i beni grandi
e manifesti: oh, che la vita scorresse verso le cose belle,
 essere pio rimanendo puro
di giorno e durante la notte, e rifiutando le norme
escluse dalla giustizia onorare gli dèi.

[ἐφύμνιον

ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος

φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ

τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος        1015

τόκον γηγενῆ.

[ritornello
Venga giustizia manifesta, venga armata di spada
ad uccidere trafiggendo la gola da parte a parte
il senza dio senza legge senza giustizia figlio
di Echione, nato dalla terra.

[ἐπ.

φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν 

δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων. 

ἴθ', ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν                 1020

γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον

θανάσιμον ὑπ' ἀγέλαν πεσόν-

τι τὰν μαινάδων.

[epodo]
Mostrati come toro o drago dalle molte teste
a vedersi o leone fiammeggiante alla vista
Vieni, Bacco, e intorno al cacciatore di baccanti
lancia con volto irridente la rete
mortale, una volta che sia caduto sotto la mandria
delle baccanti.

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...