Me.ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς
λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς,
λέπας Κιθαιρώνειον εἰσεβάλλομεν 1045
Πενθεύς τε κἀγώ (δεσπότῃ γὰρ εἱπόμην)
ξένος θ' ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας.
Dopo che lasciate le dimore di questa terra Tebana
oltrepassammo le correnti dell’asopo,
ci lanciavamo sulla rupe de Citerone
Penteo ed io (seguivo infatti il padrone)
e lo straniero che era per noi guida allo spettacolo.
πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος,
τά τ' ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσης ἄπο
σῴζοντες, ὡς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι. 1050
Dapprima dunque sostiamo in una valle erbosa,mantenendo silenziosi i movimenti dei piedi e dellalingua, per vedere senza essere visti.
ἦν δ' ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον,
πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες
καθῆντ' ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις.
C’era una gola montana cinta di rupi, imbevuta di acque,
ombrosa di pini, dove le menadistavano sedute impegnando le mani in piacevoli fatiche.
αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα
κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον, 1055
αἱ δ' ἐκλιποῦσαι ποικίλ' ὡς πῶλοι ζυγὰ
βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος.
Alcune di esse infatti incoronavano il tirso rimastospoglio perché tornasse chiomato d’edera,altre come puledre che hanno lasciato variopinti gioghifacevano riecheggiare alternandosi un bacchico canto.
Πενθεὺς δ' ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον
ἔλεξε τοιάδ'· Ὦ ξέν', οὗ μὲν ἕσταμεν
οὐκ ἐξικνοῦμαι μανιάδων ὄσσοις νόσων· 1060
Penteo il disgraziato non vedendo l’orda femminile
disse tali parole: “O straniero, qui dove stiamo
non raggiungo con gli occhi le menadi fasulle;
ὄχθων δ' ἔπ' ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα
ἴδοιμ' ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν.
ma sopra un’altura, salito su un alto abete
potrei vedere bene la perversione delle menadi”.
Nessun commento:
Posta un commento