Quinto episodio – vv. 1024-1152
MESSAGGERO IIὦ δῶμ' ὃ πρίν ποτ' ηὐτύχεις ἀν' Ἑλλάδα
[Σιδωνίου γέροντος, ὃς τὸ γηγενὲς 1025
δράκοντος ἔσπειρ' ὄφιος ἐν γαίᾳ θέρος],
ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μὲν ἀλλ' ὅμως
[χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν].
Χο.O casa che prima, un tempo, eri fortunata nell’Ellade,[quella del vecchio Sidonio, che seminava nella terrala messe del drago nato dalla terra, la serpe],come ti compiango, pur essendo uno schiavo, ma ugualmente[per i buoni schiavi sono una discgrazia le cose dei padroni].
Αγ.τί δ' ἔστιν; ἐκ βακχῶν τι μηνύεις νέον;
Co.Πενθεὺς ὄλωλε, παῖς Ἐχίονος πατρός. 1030
Me.Cosa c’è? Riveli qualche novità dalle baccanti?
Penteo è morto, il figlio di Echione suo padre.
Co.Χο.
ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας.†
Αγ.
πῶς φῄς; τί τοῦτ' ἔλεξας; ἦ 'πὶ τοῖς ἐμοῖς
χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, γύναι;
Me.O signore Bromio, ti riveli un dio grande!
Come dici? Cos’è questo che hai detto? Godi dei miei
padroni che stanno male, donna?
Co.Χο.
εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις·
οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω. 1035
Αγ.
Θήβας δ' ἀνάνδρους ὧδ' ἄγεις ‹ˉ˘ˉ
ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ ˉ˘ˉ›;
Me.Grido evoè io forestiera con canti stranieri;
infatti non mi rannicchio più per paura delle catene.
Così povera di virilità consideri Tebe? …
Co.. . . . . .
Χο.
ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος οὐ Θῆβαι
κράτος ἔχουσ' ἐμόν.
O dioniso o Dioniso, non Tebe
ha potere su di me.
Me.Αγ.
συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ' ἐξειργασμένοις
κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν. 1040
Ti si può scusare, tranne che godere
per i mali inflitti, o donne, non è bello.
Co.Χο.
ἔνεπέ μοι, φράσον· τίνι μόρῳ θνῄσκει
ἄδικος ἄδικά τ' ἐκπορίζων ἀνήρ;
Narrami, spiega: di quale destino muore
l’uomo ingiusto che macchinava azioni ingiuste?
Nessun commento:
Posta un commento