venerdì 1 novembre 2024

Euripide, Baccanti – terzo episodio: vv. 769-791 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

τὸν δαίμον' οὖν τόνδ', ὅστις ἔστ', ὦ δέσποτα,

δέχου πόλει τῇδ'· ὡς τά τ' ἄλλ' ἐστὶν μέγας         770

κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω,

τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.

Questa divinità dunque, chiunque sia, o sovrano,
accoglila in questa città; poiché è grande nelle altre cose,
anche quello dicono di lui, come sento dire:
che ha donato ai mortali la vite che fa cessare il dolore.

οἴνου δὲ μηκέτ' ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις

οὐδ' ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.

Se non c’è più il vino non c’è Cipride
né più alcuna altra gioia per gli uomini.

Χο.

ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους                     775

πρὸς τὸν τύραννον, ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται·

Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ.

Co.
Ho paura a dire parole libere
a un tiranno, ma ugualmente saranno dette:
Dioniso a nessuno degli dèi è inferiore per natura.

Πε.

ἤδη τόδ' ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται

ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας.

Pe.
Ormai questa violenza delle baccanti, grande discredito
agli occhi dei Greci, divampa come fuoco, qui vicino.

ἀλλ' οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ' ἐπ' Ἠλέκτρας ἰὼν         780

πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους

ἵππων τ' ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας

πέλτας θ' ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ

ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν

βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ' ὑπερβάλλει τάδε,         785

εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ' ἃ πάσχομεν.

Ma non si deve indugiare; muoviti e va’ alla porta
di Elettra; ordina a tutti gli opliti
e a chi monta cavalli dai piedi veloci di presentarsi
e a quanti agitano la pelta e con la mano fanno
vibraare le corde degli archi, ché faremo una spedizione
contro le baccanti: non è possibile infatti, questo è troppo,
se subiremo da donne ciò che subiamo.

Δι.

πείθῃ μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων,

Πενθεῦ· κακῶς δὲ πρὸς σέθεν πάσχων ὅμως

οὔ φημι χρῆναί σ' ὅπλ' ἐπαίρεσθαι θεῷ,

ἀλλ' ἡσυχάζειν· Βρόμιος οὐκ ἀνέξεται         790

κινοῦντα βάκχας ‹σ'› εὐίων ὀρῶν ἄπο.

Di.
Non ti lasci proprio persuadere, pur ascoltando le mie
parole, Penteo; ma io che sto subendo del male da parte tua,
ciò nonostante dico che non devi sollevare le armi contro un dio,
ma stare tranquillo; Bromio non accetterà
che tu scacci le baccanti dai monti dell’evoè.

Nessun commento:

Posta un commento