sabato 2 novembre 2024

Euripide, Baccanti – terzo stasimo: vv. 882-901 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

[ἀντ.

ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ' ὅμως

πιστόν ‹τι› τὸ θεῖον

σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν

τούς τ' ἀγνωμοσύναν τιμῶν-                 885

τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον-

τας σὺν μαινομένᾳ δόξᾳ.

[antistrofe]
Si muove lentamente, ma comunque
è sicura la forza
divina; raddrizza tra i mortali
coloro che onorano la spietatezza
e non potenziano il culto degli dèi
con folle opinione.

κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως

δαρὸν χρόνου πόδα καὶ

θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. οὐ         890

γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων

γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.

Occultano abilmente
il lungo passo del tempo e
danno la caccia all’empio. Infatti
non si deve mai pensare e praticare
ciò che supera le tradizioni.

κούφα γὰρ δαπάνα νομί-

ζειν ἰσχὺν τόδ' ἔχειν,

ὅτι ποτ' ἄρα τὸ δαιμόνιον,

τό τ' ἐν χρόνῳ μακρῷ νόμιμον                 895

ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.

È spesa leggera ritenere
che abbia forza questo:
il divino, qualunque cosa mai sia,
e che ciò che è nel lungo tempo conforme all’usanza
è per sempre e fondato sulla natura.

τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον†

παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς

ἢ χεῖρ' ὑπὲρ κορυφᾶς

τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;                 900

ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.

Cos’è il sapere? O quale privilegio
più bello tra i mortali da parte degli dèi
che tenere la mano vittoriosa 
sopra il capo dei nemici? 
Ciò che è bello è sempre caro. 

Nessun commento:

Posta un commento