domenica 3 novembre 2024

Euripide, Baccanti – parodo (vv. 64-169) – Maturità 2025

 PARODO – vv. 64-169


ΧΟΡΟΣ
Ἀσίας ἀπὸ γαίας

ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω                                65

CORO
Dalla terra d’Asia
lasciato il sacro Tmolo mi affretto a compiere

Βρομίωι πόνον ἡδὺν 

κάματόν τ' εὐκάματον, Βάκ- 

χιον εὐαζομένα.

per Bromio una dolce fatica
e uno sforzo senza sforzo,
gridando evoè per celebrare Bacco. 

τίς ὁδῶι, τίς ὁδῶι; τίς;

μελάθροις ἔκτοπος ἔστω,                                            70

στόμα τ' εὔφημον ἅπας ἐξοσιούσθω·

Chi per strada, chi per strada? chi?
Si ritiri in casa,
ognuno consacri la bocca al silenzio: 

τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ

Διόνυσον ὑμνήσω.

canterò infatti Dioniso sempre
con gli inni in uso.


[στροφή α] 
[strofe I] 

ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαί-

μων τελετὰς θεῶν εἰ-

δὼς βιοτὰν ἁγιστεύει                                                    75

O beato, chi felice
i misteri degli dèi
conoscendo santifica la vita

καὶ θιασεύεται ψυ-

χὰν ἐν ὄρεσσι βακχεύ-

ων ὁσίοις καθαρμοῖσιν,

e rende l’anima partecipe del tiaso
baccheggiando sui
monti con pie purificazioni,

τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ- 

για Κυβέλας θεμιτεύων 

ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων                                               80

e le orge della grande madre
Cibele celebrando secondo il rito
vibrando in alto il tirso

κισσῷ τε στεφανωθεὶς

Διόνυσον θεραπεύει.

e incoronato d’edera
venera Dioniso.

ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι, 

Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ 

Διόνυσον κατάγουσαι                                                    85

Andate Baccanti, andate Baccanti,
a ricondurre Bromio, il dio figlio
di un dio, Dioniso, 

Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐ- 

ρυχόρους ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον·

dai monti Frigi alle vaste 
contrade dell’Ellade, il Bromio; 

 

 
[ἀντιστροφή α] 
[antistrofe I] 

ὅν ποτ' ἔχουσ' ἐν ὠδί-

νων λοχίαις ἀνάγκαι-

σι πταμένας Διὸς βροντᾶς                                           90 

νηδύος ἔκβολον μά-

τηρ ἔτεκεν, λιποῦσ' αἰ-

ῶνα κεραυνίῷ πλαγᾷ·

lui che una volta la madre, che lo portava in grembo
tra le necessarie doglie del parto,
mentre volava il tuono di Zeus,
espulso dal ventre
partorì, lasciando la vita
per un colpo di fulmine;

λοχίαις δ' αὐτίκα νιν δέ-

ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς,                                    95

però subito lo raccolse
dai talami del parto Zeus Cronide,

κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας

χρυσέαισιν συνερείδει

περόναις κρυπτὸν ἀφ' Ἥρας.

e nascostolo nella coscia
lo stringe con fibbie
auree, occulto a Era.

ἔτεκεν δ', ἁνίκα Μοῖραι

τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν                                         100

Poi lo partorì, quando le Moire
lo portarono a maturità, dio dalle corna di toro,

στεφάνωσέν τε δρακόντων

στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηρότροφον μαι-

νάδες ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις.

e lo incoronò con corone di
serpenti, donde la  preda selvaggia 
le menadi avvolgono intorno alle trecce.


[στροφή β] 
[strofe II] 

ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ-                                               105

βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ·

O Tebe, nutrice di Semele,
incoronati di edera;

βρύετε βρύετε χλοήρει

μίλακι καλλικάρπῳ

καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς

ἢ ἐλάτας κλάδοισι,                                                    110

abbonda abbonda del verde
smilace dai bei frutti
e abbandonati al furore bacchico con rami
di quercia o abete,

στικτῶν τ' ἐνδυτὰ νεβρίδων 

στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων 

μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς 

ὁσιοῦσθ'· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει,

e le vesti di nebridi screziate
incorona con ciocche di riccioli
dal bianco pelo; e intorno ai bastoni violenti
santificati; subito la terra tutta danzerà,

– Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους –                                 115

εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει

θηλυγενὴς ὄχλος

ἀφ' ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ'

οἰστρηθεὶς Διονύσῳ.

– Bromio è chiunque guidi i tiasi –
al monte al monte, dove aspetta
la folla femminile
via da telai e lontano da spole
assillata furiosamente da Dioniso.

 

[ἀντιστροφή β]
[antistrofe II]

ὦ θαλάμευμα Κουρή-                                               120

των ζάθεοί τε Κρήτας

Διογενέτορες ἔναυλοι,

«O dimora nascosta dei Cureti
e antri di Creta cari agli dèi 
in cui nacque Zeus,»

ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις 

βυρσότονον κύκλωμα τόδε 

μοι Κορύβαντες ηὗρον·                                            125

«dove nelle grotte i Coribanti
dal triplice elmo inventarono per me
questo cerchio dalla pelle tesa;»

βακχείᾳ δ' ἅμα συντόνῳ

κέρασαν ἡδυβόᾳ Φρυγίων

αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς

χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι βακχᾶν·

«e nell’impeto del furore bacchico
lo mescolarono al soffio dal dolce suono dei flauti
Frigi e lo posero nella mano
della madre Rea, fragore per gli evoè delle baccanti;»

παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι                                   130 

ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, 

ἐς δὲ χορεύματα 

συνῆψαν τριετηρίδων, 

αἷς χαίρει Διόνυσος.

«poi Satiri deliranti lo
ottennero dalla dea madre,
e lo adattarono alle danze
delle feste triennali,
delle quali si rallegra Dioniso».


[ἐπῳδός]
[epodo]

ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν                                              135

ἐκ θιάσων δρομαίων

πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων

ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων

«È dolce sui monti quando
dai tiasi in corsa
si cade al suola, con la sacra
veste della nebride, cacciando»

αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,

ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι'                                140

ὁ δ' ἔξαρχος†Βρόμιος·

εὖοἷ.

«sangue di capro ucciso, gioa crudivora,
lanciandosi sui monti Frigi Lidi
e il capo è Bromio:
evoè».

ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ' οἴνῳ,

ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.

«Scorre di latte il suolo, scorre di vino,
scorre di nettare di api».

Συρίας δ' ὡς λιβάνου κα-

πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων                                            145

πυρσώδη φλόγα πεύκας

ἐκ νάρθηκος ἀίσσει

δρόμῳ καὶ χοροῖσιν

πλανάτας ἐρεθίζων

ἰαχαῖς τ' ἀναπάλλων

τρυφερόν ‹τε› πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων.            150

«Bacco tenendo alta
come fumo d’incenso di Siria
la fiamma infuocata dalla
torcia di pino si slancia
con la corsa e le mani
incitando le vaganti
e eccitandole con grida
e lanciando in aria la tenera chioma».

ἅμα δ' ἐπ' εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τοιάδ'·†

Ὦ ἴτε βάκχαι,

ὦ ἴτε βάκχαι,

«E insieme alle urla di evoè grida tali cose:
“O andate baccanti,
o andate baccanti,» 

Τμώλου χρυσορόου χλιδᾴ

μέλπετε τὸν Διόνυσον                                                155

βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,

«con il fascino dello Tmolo dai fiumi d’oro
cantate Dioniso
accompagnate dai timpani dal cupo rimbombo,»

εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν

ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,

«celebrando con evoè il dio dell’ evoè
nelle urla e grida Frigie,»

λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος                                                160

ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ σύνοχα

φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ-                            165

να δ' ἄρα πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι

φορβάδι κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα.

«quando il sacro flauto
melodioso fa risuanare sacri ritornelli che si accordano
alle folli al monte al monte; lieta
allora come una puledra insieme alla madre
al pascolo spinge l’arto dal piè veloce, saltellando, la baccante».

Nessun commento:

Posta un commento