PARODO – vv. 64-169
ΧΟΡΟΣἈσίας ἀπὸ γαίαςCOROἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65
Dalla terra d’Asia
lasciato il sacro Tmolo mi affretto a compiere
Βρομίωι πόνον ἡδὺν
κάματόν τ' εὐκάματον, Βάκ-
χιον εὐαζομένα.
per Bromio una dolce fatica
e uno sforzo senza sforzo,gridando evoè per celebrare Bacco.
τίς ὁδῶι, τίς ὁδῶι; τίς;
μελάθροις ἔκτοπος ἔστω, 70στόμα τ' εὔφημον ἅπας ἐξοσιούσθω·
Chi per strada, chi per strada? chi?
Si ritiri in casa,ognuno consacri la bocca al silenzio:
τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ
Διόνυσον ὑμνήσω.
canterò infatti Dioniso sempre
con gli inni in uso.
ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαί-
μων τελετὰς θεῶν εἰ-
δὼς βιοτὰν ἁγιστεύει 75
O beato, chi felice
i misteri degli dèi
conoscendo santifica la vita
καὶ θιασεύεται ψυ-
χὰν ἐν ὄρεσσι βακχεύ-
ων ὁσίοις καθαρμοῖσιν,
e rende l’anima partecipe del tiaso
baccheggiando sui
monti con pie purificazioni,
τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ-
για Κυβέλας θεμιτεύων
ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων 80
e le orge della grande madre
Cibele celebrando secondo il rito
vibrando in alto il tirso
κισσῷ τε στεφανωθεὶς
Διόνυσον θεραπεύει.
e incoronato d’edera
venera Dioniso.
ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι,
Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
Διόνυσον κατάγουσαι 85
Andate Baccanti, andate Baccanti,
a ricondurre Bromio, il dio figlio
di un dio, Dioniso,
Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐ-
ρυχόρους ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον·
dai monti Frigi alle vaste
contrade dell’Ellade, il Bromio;
ὅν ποτ' ἔχουσ' ἐν ὠδί-
νων λοχίαις ἀνάγκαι-
σι πταμένας Διὸς βροντᾶς 90
νηδύος ἔκβολον μά-
τηρ ἔτεκεν, λιποῦσ' αἰ-ῶνα κεραυνίῷ πλαγᾷ·
lui che una volta la madre, che lo portava in grembo
tra le necessarie doglie del parto,
mentre volava il tuono di Zeus,
espulso dal ventre
partorì, lasciando la vita
per un colpo di fulmine;
λοχίαις δ' αὐτίκα νιν δέ-
ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95
però subito lo raccolse
dai talami del parto Zeus Cronide,
κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας
χρυσέαισιν συνερείδει
περόναις κρυπτὸν ἀφ' Ἥρας.
e nascostolo nella coscia
lo stringe con fibbie
auree, occulto a Era.
ἔτεκεν δ', ἁνίκα Μοῖραι
τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100
Poi lo partorì, quando le Moire
lo portarono a maturità, dio dalle corna di toro,
στεφάνωσέν τε δρακόντων
στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηρότροφον μαι-
νάδες ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις.
e lo incoronò con corone diserpenti, donde la preda selvaggia
le menadi avvolgono intorno alle trecce.
ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105
βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ·
O Tebe, nutrice di Semele,
incoronati di edera;
βρύετε βρύετε χλοήρει
μίλακι καλλικάρπῳ
καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς
ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110
abbonda abbonda del verde
smilace dai bei frutti
e abbandonati al furore bacchico con rami
di quercia o abete,
στικτῶν τ' ἐνδυτὰ νεβρίδων
στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων
μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς
ὁσιοῦσθ'· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει,
e le vesti di nebridi screziate
incorona con ciocche di riccioli
dal bianco pelo; e intorno ai bastoni violenti
santificati; subito la terra tutta danzerà,
– Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους – 115
εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει
θηλυγενὴς ὄχλος
ἀφ' ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ'
οἰστρηθεὶς Διονύσῳ.
– Bromio è chiunque guidi i tiasi –
al monte al monte, dove aspetta
la folla femminile
via da telai e lontano da spole
assillata furiosamente da Dioniso.
ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120των ζάθεοί τε Κρήτας
Διογενέτορες ἔναυλοι,
«O dimora nascosta dei Curetie antri di Creta cari agli dèiin cui nacque Zeus,»
ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις
βυρσότονον κύκλωμα τόδε
μοι Κορύβαντες ηὗρον· 125
«dove nelle grotte i Coribanti
dal triplice elmo inventarono per me
questo cerchio dalla pelle tesa;»
βακχείᾳ δ' ἅμα συντόνῳ
κέρασαν ἡδυβόᾳ Φρυγίων
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι βακχᾶν·
«e nell’impeto del furore bacchico
lo mescolarono al soffio dal dolce suono dei flauti
Frigi e lo posero nella mano
della madre Rea, fragore per gli evoè delle baccanti;»
παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130
ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς,
ἐς δὲ χορεύματα
συνῆψαν τριετηρίδων,
αἷς χαίρει Διόνυσος.
«poi Satiri deliranti lo
ottennero dalla dea madre,
e lo adattarono alle danze
delle feste triennali,delle quali si rallegra Dioniso».
ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν 135
ἐκ θιάσων δρομαίων
πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων
ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων
«È dolce sui monti quandodai tiasi in corsasi cade al suola, con la sacraveste della nebride, cacciando»
αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,
ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι' 140
ὁ δ' ἔξαρχος†Βρόμιος·
εὖοἷ.
«sangue di capro ucciso, gioa crudivora,lanciandosi sui monti Frigi Lidie il capo è Bromio:evoè».
ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ' οἴνῳ,
ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.
«Scorre di latte il suolo, scorre di vino,
scorre di nettare di api».
Συρίας δ' ὡς λιβάνου κα-
πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145
πυρσώδη φλόγα πεύκας
ἐκ νάρθηκος ἀίσσει
δρόμῳ καὶ χοροῖσιν
πλανάτας ἐρεθίζων
ἰαχαῖς τ' ἀναπάλλων
τρυφερόν ‹τε› πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150
«Bacco tenendo altacome fumo d’incenso di Siriala fiamma infuocata dallatorcia di pino si slanciacon la corsa e le maniincitando le vagantie eccitandole con gridae lanciando in aria la tenera chioma».
ἅμα δ' ἐπ' εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τοιάδ'·†
Ὦ ἴτε βάκχαι,
ὦ ἴτε βάκχαι,
«E insieme alle urla di evoè grida tali cose:“O andate baccanti,o andate baccanti,»
Τμώλου χρυσορόου χλιδᾴ
μέλπετε τὸν Διόνυσον 155
βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,
«con il fascino dello Tmolo dai fiumi d’orocantate Dionisoaccompagnate dai timpani dal cupo rimbombo,»
εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν
ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,
«celebrando con evoè il dio dell’ evoènelle urla e grida Frigie,»
λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160
ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ σύνοχα
φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165
να δ' ἄρα πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι
φορβάδι κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα.
«quando il sacro flautomelodioso fa risuanare sacri ritornelli che si accordanoalle folli al monte al monte; lietaallora come una puledra insieme alla madreal pascolo spinge l’arto dal piè veloce, saltellando, la baccante».
Nessun commento:
Posta un commento