domenica 3 novembre 2024

Euripide, Baccanti – prologo (vv. 1-63) – Maturità 2025

 PROLOGO – vv. 1-63


ΔΙΟΝΥΣΟΣ

Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα

Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ' ἡ Κάδμου κόρη

Σεμέλη λοχευθεῖσ' ἀστραπηφόρωι πυρί·

DIONISO 
«Sono giunto, figlio di Zeus, a questa terra tebana,    
Dioniso, che un giorno la figlia di Cadmo genera, 
Semele fatta partorire dal fuoco della folgore;»

μορφὴν δ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν

πάρειμι Δίρκης νάμαθ' Ἱσμηνοῦ θ' ὕδωρ.                    5

«dopo aver preso in cambio, da dio, forma mortale
eccomi alle sorgenti di Dirce e all’acqua dell’Ismeno».

ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας

τόδ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια

τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,

ἀθάνατον Ἥρας μητέρ' εἰς ἐμὴν ὕβριν.

«Ma vedo il sepolcro della madre colpita dal fulmine,
qui vicino alla reggia, e le rovine del palazzo
fumanti della fiamma ancora viva del fuoco di Zeus,
immortale oltraggio di Era a mia madre».

αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε                    10

τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν

πέριξ ἐγὼ 'κάλυψα βοτρυώδει χλόηι.

«Approvo Cadmo, che rende questo suolo
inaccessibile, sacro recinto della figlia; io l’ho coperto
tutto intorno con fronde di vite rigogliose di grappoli».

λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας

Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας

Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα                    15

Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ' εὐδαίμονα

«Dopo aver lasciato le terre ricche d’oro dei Lidi
e dei Frigi, e aver percorso le pianure dei Persiani
battute dal sole e le mura Battriane e la terra dal duro
inverno dei Medi e l’Arabia felice»

Ἀσίαν τε πᾶσαν ἣ παρ' ἁλμυρὰν ἅλα

κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ' ὁμοῦ

πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,

ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν,                    20

κἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς

τελετάς, ἵν' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.

«e tutta l’Asia che lungo il salso mare
giace con le città dalle belle torri piene
di Greci e barbari mescolati insieme,
a questa città di Greci per prima giunsi,
avendo incitato anche là alla danza sacra e istituito i miei
misteri, per essere ai mortali un dio evidente».

πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος

ἀνωλόλυξα, νεβρίδ' ἐξάψας χροὸς

θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος·                  25

«Per prima Tebe di questa terra Ellenica
ho fatto risuaonare delle mie grida, avendo messo sulla
pelle la nebride e dato in mano il tirso, dardo di edera;»

ἐπεί μ' ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστ' ἐχρῆν,

Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,

Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος

ἐς Ζῆν' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,

Κάδμου σοφίσμαθ', ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν                30

Ζῆν' ἐξεκαυχῶνθ', ὅτι γάμους ἐψεύσατο.

«perché le sorelle di mia madre, e meno di tutti dovevano,
ripetevano che Dioniso non è nato da Zeus,
ma che Semele messa incinta da un mortale
riportava a Zeus il peccato di letto,
scaltro espediente di Cadmo, per cui si compiacevano   
che Zeus l’avesse uccisa per il fatto di aver mentito sulle nozze».

τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ’ ἐγὼ

μανίαις, ὄρος δ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν,

σκευήν τ' ἔχειν ἠνάγκασ' ὀργίων ἐμῶν.

«Perciò le ho spinte fuori dalla casa assillandole
con la follia, e abitano la montagna fuori di senno,
e le ho costrette ad indossare i paramenti dei miei riti».

καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι                35

γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων·

«E tutto il seme femminile dei Cadmei, quante         
donne c’erano, le spinsi a delirare fuori dalle case;»

ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι

χλωραῖς ὑπ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας.

«e mescolate insieme alle figlie di Cadmo all’ombra
di verdi pini stanno sedute su rocce senza tetto».

δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ' ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,

ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων,                40

Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ' ὕπερ

φανέντα θνητοῖς δαίμον' ὃν τίκτει Διί.

Bisogna infatti che questa città comprenda, anche se non
vuole, che non è iniziata ai miei riti bacchici,     
e bisogna che io difenda mia madre Semele
manifestandomi ai mortali come divinità che ella partorisce a Zeus.

Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα

Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι,

ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο                45

ὠθεῖ μ' ἐν εὐχαῖς τ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.

«Cadmo allora autorità e imperio  
li dà a Penteo nato dalla figlia, 
il quale la divinità del mio culto e mi caccia dalle 
libagioni e nelle preghiere non mi menziona mai».

ὧν οὕνεκ' αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι

πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ' ἄλλην χθόνα,

τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα,

«Per queste ragioni mostrerò che sono un dio a lui
e ai figli Tebani. Ma in un’altra terra,
dopo aver sistemato le faccende di qui, metterò piede»,

δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις                       50

ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν

ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν.

«mostrando me stesso; ma qualora la città dei Tebani in
preda all’ira cercasse in armi di spingere le baccanti
giù dal monte, attaccherò guidando un esercito di furie».

ὧν οὕνεκ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω

μορφήν τ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.

«Perciò ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma nella natura di un uomo».

ἀλλ', ὦ λιποῦσαι Τμῶλον, ἔρυμα Λυδίας,                   55

θίασος ἐμός, γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων

ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί,

«Ma, o voi che avete lasciato lo Tmolo, baluardo di Lidia,
mio tiaso, donne che dai barbari
ho portato come mie assistenti e compagne»,

αἴρεσθε τἀπιχώρι' ἐν Φρυγῶν πόλει

τύπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ' εὑρήματα,

βασίλειά τ' ἀμφὶ δώματ' ἐλθοῦσαι τάδε                    60

κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις.

«sollevate i timpani usuali nella città dei Frigi,
invenzioni della madre Rea e mie,
e venendo qui intorno al palazzo reale di Penteo
fate rumore, affinché la città di Cadmo veda».

ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς

ἐλθὼν ἵν' εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.

«Quanto a me insieme alle baccanti, dopo essere andato
alle balze del Citerone dove si trovano, parteciperò alle danze».

Nessun commento:

Posta un commento