mercoledì 6 novembre 2024

Euripide, Baccanti – primo stasimo (vv. 370-433)

 Primo stasimo – vv. 370-433


[στρ. α

Χο.

Ὁσία πότνα θεῶν,                                                       370

Ὁσία δ' ἃ κατὰ γᾶν

χρυσέαν πτέρυγα φέρεις,

τάδε Πενθέως ἀίεις;

[strofe I]
Co.
Santità signora degli dèi,
Santità, che per la terra
porti l’ala d’oro,
senti queste parole di Penteo?

ἀίεις οὐχ ὁσίαν

ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν                                           375

Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι-

στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-

μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ' ἔχει,

θιασεύειν τε χοροῖς

Senti il non santo
oltraggio a Bromio, il figlio
di Semele, che alle allegre
feste coronate di fiori
è la prima divinità tra i beati? E questo è ciò che gli appartiene:
partecipare alle danze del tiaso

μετά τ' αὐλοῦ γελάσαι                                               380

ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,

ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ

γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ-

σοφόροις δ' ἐν θαλίαις ἀν-

δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμφιβάλλῃ.                               385

e ridere insieme al flauto
e far cessare gli affanni,
quando giunga la gioia
del grappolo nel banchetto degli dèi,
e nelle feste coronate di edera
il cratere avvolga gli uomini nel sonno. 


[ἀντ. α

ἀχαλίνων στομάτων

ἀνόμου τ' ἀφροσύνας

τὸ τέλος δυστυχία· 

[antistrofe I]
Di bocche senza freno
e stoltezza senza legge
la fine è sventura;

ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας 

βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν                                                390 

ἀσάλευτόν τε μένει καὶ 

ξυνέχει δώματα· πόρσω

γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον- 

τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.

Invece la vita
della tranquillità e l’essere assennati
rimangono al riparo dai marosi e
e tengono insieme le case; lontano
infatti pur abitando l’etere
comunque vedono le vicende dei mortali i celesti.

τὸ σοφὸν δ' οὐ σοφία,                                                395

τό τε μὴ θνατὰ φρονεῖν.

Il sapere non è sapienza,
e anche il concepire pensieri non mortali.

βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ

δὲ τις ἂν μεγάλα διώκων

τὰ παρόντ' οὐχὶ φέροι. μαι-

νομένων οἵδε τρόποι καὶ                                            400

κακοβούλων παρ' ἔμοιγε φωτῶν.

Breve la vita; per questo
uno che inseguisse grandi cose
non otterrebbe quelle presenti. Queste
sono le inclinazioni di persone folli
e sconsiderate per quanto mi riguarda.

[στρ. β

ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον,

νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας,

ἵν' οἱ θελξίφρονες νέμον-

ται θνατοῖσιν Ἔρωτες                                                405

[strofe II]
Potessi giungere a Cipro,
isola di Afrodite,
dove abitano gli Amori
che incantano le menti ai mortali,

Πάφον, τὰν ἑκατόστομοι

βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ

καρπίζουσιν ἄνομβροι,

a Pafo, che correnti
dalle cento bocche di barbaro fiume
fecondano senza piogge,

οὗ θ' ἁ καλλιστευομένα

Πιερία, μούσειος ἕδρα,                                               410

σεμνὰ κλειτὺς Ὀλύμπου·

e dove c’è la bellissima
Pieria, sede delle Muse,
veneranda pendice dell’Olimpo;

ἐκεῖσ' ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε,

πρόβακχ' εὔιε δαῖμον.

portami là, Bromio Bromio,
dio dell’evoè che guidi le baccanti.

ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος, ἐκεῖ δὲ βάκ-                 415

χαις θέμις ὀργιάζειν.

Là le Grazie, là il Desiderio, là
è lecito celebrare l’orgia per le baccanti.

 [ἀντ. β

ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς

χαίρει μὲν θαλίαισιν,

φιλεῖ δ' ὀλβοδότειραν Εἰ-

ρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420

[antistrofe II]

Il dio che è figlio di Zeus
gode delle feste,
ama Eirene che dona prosperità,
la dea nutrice di gionvani.

ἴσαν δ' ἔς τε τὸν ὄλβιον

τόν τε χείρονα δῶκ' ἔχειν

οἴνου τέρψιν ἄλυπον·

Uguale al ricco
e al più umile concede di avere
la gioia del vino che libera dalle pene;

μισεῖ δ' ᾧ μὴ ταῦτα μέλει,

κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425

εὐαίωνα διαζῆν,

σοφὰν δ' ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε

περισσῶν παρὰ φωτῶν.

odia chi non ha a cuore queste cose,
durante la luce e le amate notti
trascorrere la vita felici,
e tenere saggio il cuore e la mente lontani
dagli uomini straordinari.

τὸ πλῆθος ὅτι τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ-    430

ταί τε, τόδ' ἂν δεχοίμαν.

Ciò che il volgo più umile pensa e
pratica, questo vorrei accogliere.

Nessun commento:

Posta un commento