Primo stasimo – vv. 370-433
[στρ. α
Χο.
Ὁσία πότνα θεῶν, 370
Ὁσία δ' ἃ κατὰ γᾶν
χρυσέαν πτέρυγα φέρεις,
τάδε Πενθέως ἀίεις;
[strofe I]Co.Santità signora degli dèi,Santità, che per la terraporti l’ala d’oro,senti queste parole di Penteo?ἀίεις οὐχ ὁσίαν
ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375
Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι-
στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-
μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ' ἔχει,
θιασεύειν τε χοροῖς
Senti il non santo
oltraggio a Bromio, il figlio
di Semele, che alle allegre
feste coronate di fiori
è la prima divinità tra i beati? E questo è ciò che gli appartiene:
partecipare alle danze del tiaso
μετά τ' αὐλοῦ γελάσαι 380
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ-
σοφόροις δ' ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμφιβάλλῃ. 385
e ridere insieme al flauto
e far cessare gli affanni,
quando giunga la gioia
del grappolo nel banchetto degli dèi,
e nelle feste coronate di edera
il cratere avvolga gli uomini nel sonno.
[ἀντ. α
ἀχαλίνων στομάτων
ἀνόμου τ' ἀφροσύνας
τὸ τέλος δυστυχία·
Di bocche senza frenoe stoltezza senza leggela fine è sventura;ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας
βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν 390
ἀσάλευτόν τε μένει καὶ
ξυνέχει δώματα· πόρσω
γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον-
τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.
Invece la vitadella tranquillità e l’essere assennatirimangono al riparo dai marosi ee tengono insieme le case; lontanoinfatti pur abitando l’eterecomunque vedono le vicende dei mortali i celesti.τὸ σοφὸν δ' οὐ σοφία, 395
τό τε μὴ θνατὰ φρονεῖν.
Il sapere non è sapienza,e anche il concepire pensieri non mortali.βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ
δὲ τις ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ' οὐχὶ φέροι. μαι-
νομένων οἵδε τρόποι καὶ 400
κακοβούλων παρ' ἔμοιγε φωτῶν.
Breve la vita; per questouno che inseguisse grandi cosenon otterrebbe quelle presenti. Questesono le inclinazioni di persone follie sconsiderate per quanto mi riguarda.
[στρ. β
ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον,
νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας,
ἵν' οἱ θελξίφρονες νέμον-
ται θνατοῖσιν Ἔρωτες 405
Potessi giungere a Cipro,isola di Afrodite,dove abitano gli Amoriche incantano le menti ai mortali,Πάφον, τὰν ἑκατόστομοι
βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ
καρπίζουσιν ἄνομβροι,
a Pafo, che correntidalle cento bocche di barbaro fiumefecondano senza piogge,οὗ θ' ἁ καλλιστευομένα
Πιερία, μούσειος ἕδρα, 410
σεμνὰ κλειτὺς Ὀλύμπου·
e dove c’è la bellissimaPieria, sede delle Muse,veneranda pendice dell’Olimpo;ἐκεῖσ' ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε,
πρόβακχ' εὔιε δαῖμον.
portami là, Bromio Bromio,dio dell’evoè che guidi le baccanti.ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος, ἐκεῖ δὲ βάκ- 415
χαις θέμις ὀργιάζειν.
Là le Grazie, là il Desiderio, là
è lecito celebrare l’orgia per le baccanti.
[ἀντ. β
ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς
χαίρει μὲν θαλίαισιν,
φιλεῖ δ' ὀλβοδότειραν Εἰ-
ρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420
[antistrofe II]
Il dio che è figlio di Zeusgode delle feste,ama Eirene che dona prosperità,la dea nutrice di gionvani.
ἴσαν δ' ἔς τε τὸν ὄλβιον
τόν τε χείρονα δῶκ' ἔχειν
οἴνου τέρψιν ἄλυπον·
Uguale al riccoe al più umile concede di averela gioia del vino che libera dalle pene;
μισεῖ δ' ᾧ μὴ ταῦτα μέλει,
κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425
εὐαίωνα διαζῆν,
σοφὰν δ' ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε
περισσῶν παρὰ φωτῶν.
odia chi non ha a cuore queste cose,durante la luce e le amate nottitrascorrere la vita felici,e tenere saggio il cuore e la mente lontanidagli uomini straordinari.
τὸ πλῆθος ὅτι τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ- 430
ταί τε, τόδ' ἂν δεχοίμαν.
Ciò che il volgo più umile pensa epratica, questo vorrei accogliere.
Nessun commento:
Posta un commento