mercoledì 6 novembre 2024

Euripide, Baccanti – quarto episodio: vv. 947-976 – testo e traduzione – Maturità 2025

 

Δι.

δύναι' ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας

οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ' ἔχεις οἵας σε δεῖ.

Di.
Potresti, se vollessi: i pensieri di prima
non li avevi sani, ora li hai come devi.

Πε.

μοχλοὺς φέρωμεν ἢ χεροῖν ἀνασπάσω

κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα;         950

Pe.

Dobbiamo portare delle leve o devo sradicarlo con le mani

dopo aver messo sotto le cime spalle o braccia?

Δι.

μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα

καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ' ἔχει συρίγματα.

Di.

Ma non distruggere le residenze dell Ninfe

e le sedi di Pan dove suona la zampogna.

Πε.

καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον

γυναῖκας· ‹ὑπ'› ἐλάταις δ' ἐμὸν κρύψω δέμας.

Pe.

Hai detto bene: non bisogna vincere con la forza

le donne; nasconderò il mio corpo tra gli abeti.

Δι.

κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών,                     955

ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον.

Di.

Ti nasconderai in un nascondiglio con cui è necessario che tu ti nasconda,

arrivato come ingannevole spia delle menadi.

Πε.

καὶ μὴν δοκῶ σφας ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς

λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν.

Pe.

Ma guarda, mi mi pare di vederle come uccelli nei cespugli,

possedersi nei graditissimi lacci dei letti.

Δι.

οὐκοῦν ἐπ' αὐτὸ τοῦτ' ἀποστέλλῃ φύλαξ.

λήψῃ δ' ἴσως σφας, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος.         960

Di.

In effetti è prorpio per questo che vai a controllare.

Forse le sorprenderai, se non sarai sorpreso tu prima.

Πε.

κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός·

μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ' ἀνὴρ τολμῶν τόδε.

Pe.

Guidami attraverso il centro della terra tebana:

io infatti sono il solo maschio tra loro che osa ciò.

Δι.  μόνος σὺ πόλεως τῆσδ' ὑπερκάμνεις, μόνος·

τοιγάρ σ' ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν.

ἕπου δέ· πομπὸς εἶμ' ἐγὼ σωτήριος,                    965

κεῖθεν δ' ἀπάξει σ' ἄλλος …

Πε. ἡ τεκοῦσά γε.

Δι.  ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν.

Πε. ἐπὶ τόδ' ἔρχομαι.

Δι.  φερόμενος ἥξεις …

Πε. ἁβρότητ' ἐμὴν λέγεις.

Δι.  ἐν χερσὶ μητρός.

Πε. καὶ τρυφᾶν μ' ἀναγκάσεις.

Δι. τρυφάς γε τοιάσδ’.

Πε. ἀξίων μὲν ἅπτομαι.                    970

Di.

Tu solo ti affatichi per questa città, tu solo;

e per questo ti attendono le gare che erano necessarie.

Seguimi: io sarò la guida salvifica,

ma da là un altro ti condurrà indietro…

Pe. Certo, colei che mi generò.

Di.  E sarai un insigne esempio per tutti.

Pe. Per questo vado.

Di.  Giungerai trasportato…

Pe. Dici della mia delicatezza.

Di.  Nelle mani di tua madre.

Pe. E mi costringerai a vivere mollemente.

Di.  Certo, tali mollezze.

Pe. Colgo ciò che mi merito.

Δι.

δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν' ἔρχῃ πάθη,

ὥστ' οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος.

Di.

Tremendo sei tu, tremendo e vai verso sofferenze tremende,

così da trovare una gloria che torreggia nel cielo.

ἔκτειν', Ἀγαυή, χεῖρας αἵ θ' ὁμόσποροι

Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω

τόνδ' εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ' ἐγὼ         975

καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ' αὐτὸ σημανεῖ.

Tendi, Agave, le mani e voi consanguinee

figlie di Cadmo; conduco questo giovane

a una grande gara, ma sarò io a vincere

e sarà Bromio. Il resto lo rivelerà l’evento.

Nessun commento:

Posta un commento