ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας· 1075
ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω,
καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ' εἰσορᾶν παρῆν,
E fu visto lui più che vedere le menadi:nel lasso di tempo infatti in cui non era visibile ancora, seduto là in alto,e non era più possibile scorgere lo straniero,ἐκ δ' αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι
Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες,
ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ' ὄργια 1080
γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν.
dal cielo una voce, Dioniso stando a quanto si può presumere, levò un grido: “O fanciulle,porto colui che voi e me e i miei ritischernisce; ora punitelo!”.καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν
καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός.
Diceva queste cose e contemporaneamente tra cieloe terra si fissò una luce di sacro fuoco.σίγησε δ' αἰθήρ, σῖγα δ' ὕλιμος νάπη
φύλλ' εἶχε, θηρῶν δ' οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν. 1085
Tacque l’etere, la boscosa valle tenevasilenziose le foglie, non avresti potuto sentire grido di belve.αἱ δ' ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι
ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας.
Quelle, che non avevano colto chiaramente con le orecchie la vocestettero dritte e agitavano qua e là le pupille.ὁ δ' αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ' ἐγνώρισαν
σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι
ᾖξαν πελείας ὠκύτητ' οὐχ ἥσσονες 1090
Egli allora di nuovo le spronò: come compreserochiaramente il comando di Bacco, le figlie di Cadmosi lanciarono non inferiori a colomba in velocità[ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δρομήμασι
μήτηρ Ἀγαυὴ σύγγονοί θ' ὁμόσποροι]
πᾶσαί τε βάκχαι, διὰ δὲ χειμάρρου νάπης
ἀγμῶν τ' ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς.
[correndo con vigorose corse di piedila madre Agave e le sorelle consanguinee]e tutte le baccanti, attraverso la valle boscosa solcata dagonfi torrenti e per i dirupi, balzavano invasate dai soffi del dio.
Nessun commento:
Posta un commento