mercoledì 6 novembre 2024

Euripide, Baccanti – secondo stasimo (vv. 519-575)

 

Secondo stasimo – vv. 519-575


strofe

Χο.

Ἀχελῴου θύγατερ,

πότνι' εὐπάρθενε Δίρκα,             520

σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς

τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,

Co.
Figlia dell’Acheloo,
signora e nobile vergine Dirce,
tu infatti un giorno nelle tue sorgenti
accogliesti il figlio di Zeus

ὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς

ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ' ἀναβοάσας· 525

quando Zeus, colui che lo generò, lo strappò
con la coscia al fuoco immortale, gridando così:

Ἴθι, Διθύραμβ', ἐμὰν ἄρ-

σενα τάνδε βᾶθι νηδύν·

ἀναφαίνω σε τόδ', ὦ Βάκ-

χιε, Θήβαις ὀνομάζειν.

“Vieni, Ditirambo, entra
nel mio maschio ventre;
io rivelo a Tebe, o Bacco,
che tu hai questo nome”.

σὺ δέ μ', ὦ μάκαιρα Δίρκα,             530

στεφανηφόρους ἀπωθῇ

θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.

τί μ' ἀναίνῃ; τί με φεύγεις;

Ma tu, o beata Dirce,
respingi me che guido
sulle tue sponde tiasi incoronati.
Perché mi rifiuti? Perché mi fuggi?

ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη

Διονύσου χάριν οἴνας             535

ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.

Ancora, sì, per la gioia
dei grappoli della vite di Dioniso
ancora ti starà a cuore il Bromio.

[ἀντ.

[οἵαν οἵαν ὀργὰν]

ἀναφαίνει χθόνιον

γένος ἐκφύς γε δράκοντός

ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων 540

ἐφύτευσε χθόνιος,

[antistrofe]
Quale quale ira
rivela la tellurica
stirpe, quello nato un tempo
dal drago, Penteo che Echione
tellurico generò,

ἀγριωπὸν τέρας, οὐ φῶτα βρότειον,

φόνιον δ' ὥστε γίγαντ' ἀντίπαλον θεοῖς·

mostro dallo sguardo feroce, non creatura mortale,
ma sanguinaria, come gigante opposto agli dèi;

ὃς ἔμ' ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545

Βρομίου τάχα ξυνάψει,

τὸν ἐμὸν δ' ἐντὸς ἔχει δώ-

ματος ἤδη θιασώταν

σκοτίαισι κρυπτὸν εἱρκταῖς.

e questo stringerà presto
nei lacci me, quella di Bromio,
mentre dentro il palazzo tiene
già il mio compagno di tiaso
nascosto in carceri tenebrose.

ἐσορᾷς τάδ', ὦ Διὸς παῖ 550

Διόνυσε, σοὺς προφήτας

ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας;

Vedi queste cose, o figlio di Zeus
Dioniso, i tuoi predicatori
in lotta con la necessità?

μόλε, χρυσῶπα τινάσσων,

ἄνα, θύρσον κατ' Ὀλύμπου,

φονίου δ' ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555

Vieni, scuotendo l’aureo
tirso, signore, giù dall’Olimpo
reprimi la tracotanza dell’uomo sanguinario.

[ἐπ.

πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θη-

ροτρόφου θυρσοφορεῖς

θιάσους, ὦ Διόνυσ', ἢ

κορυφαῖς Κωρυκίαις;

[epodo]
Dove dunque sulla Nisa nutrice di
fiere conduci col tirso
i tiasi, o Dioniso, o
sulle cime Coricie? 

τάχα δ' ἐν ταῖς πολυδένδροισιν Ὀλύμπου   560

θαλάμαις, ἔνθα ποτ' Ὀρφεὺς κιθαρίζων

σύναγεν δένδρεα μούσαις,

σύναγεν θῆρας ἀγρώστας.

Forse negli anfratti ricchi di alberi
dell’Olimpo, dove un giorno Orfeo suonando la cetra
radunava gli alberi con i canti,
radunava le belve feroci.

μάκαρ ὦ Πιερία,             565

σέβεταί σ' Εὔιος, ἥξει

τε χορεύσων ἅμα βακχεύ-

μασι, τόν τ' ὠκυρόαν

διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ-

σομένας μαινάδας ἄξει             570

O Pieria beata,
ti venera l’Evio, e giungerà
a farti danzare insieme ai riti bacchici,
e guiderà le menadi volteggianti
dopo aver attraversato
l’Assio dalla veloce corrente

Λυδίαν πατέρα τε, τὸν 

τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς 

ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον 

εὔιππον χώραν ὕδασιν

καλλίστοισι λιπαίνειν.                                                575

e il padre Ludio, che dona
ai mortali prospera
felicità, che, sentii dire,
una regione dai buoni cavalli con acque 
bellissime ingrassa.

Nessun commento:

Posta un commento