Secondo stasimo – vv. 519-575
strofe
Χο.
Ἀχελῴου θύγατερ,
πότνι' εὐπάρθενε Δίρκα, 520
σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς
τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,
Co.Figlia dell’Acheloo,signora e nobile vergine Dirce,tu infatti un giorno nelle tue sorgentiaccogliesti il figlio di Zeusὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς
ὁ τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ' ἀναβοάσας· 525
quando Zeus, colui che lo generò, lo strappòcon la coscia al fuoco immortale, gridando così:Ἴθι, Διθύραμβ', ἐμὰν ἄρ-
σενα τάνδε βᾶθι νηδύν·
ἀναφαίνω σε τόδ', ὦ Βάκ-
χιε, Θήβαις ὀνομάζειν.
“Vieni, Ditirambo, entranel mio maschio ventre;io rivelo a Tebe, o Bacco,che tu hai questo nome”.σὺ δέ μ', ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530
στεφανηφόρους ἀπωθῇ
θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.
τί μ' ἀναίνῃ; τί με φεύγεις;
Ma tu, o beata Dirce,respingi me che guidosulle tue sponde tiasi incoronati.Perché mi rifiuti? Perché mi fuggi?ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη
Διονύσου χάριν οἴνας 535
ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.
Ancora, sì, per la gioiadei grappoli della vite di Dionisoancora ti starà a cuore il Bromio.
[ἀντ.
[οἵαν οἵαν ὀργὰν]
ἀναφαίνει χθόνιον
γένος ἐκφύς γε δράκοντός
ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων 540
ἐφύτευσε χθόνιος,
[antistrofe]Quale quale irarivela la telluricastirpe, quello nato un tempodal drago, Penteo che Echionetellurico generò,ἀγριωπὸν τέρας, οὐ φῶτα βρότειον,
φόνιον δ' ὥστε γίγαντ' ἀντίπαλον θεοῖς·
mostro dallo sguardo feroce, non creatura mortale,ma sanguinaria, come gigante opposto agli dèi;ὃς ἔμ' ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545
Βρομίου τάχα ξυνάψει,
τὸν ἐμὸν δ' ἐντὸς ἔχει δώ-
ματος ἤδη θιασώταν
σκοτίαισι κρυπτὸν εἱρκταῖς.
e questo stringerà prestonei lacci me, quella di Bromio,mentre dentro il palazzo tienegià il mio compagno di tiasonascosto in carceri tenebrose.ἐσορᾷς τάδ', ὦ Διὸς παῖ 550
Διόνυσε, σοὺς προφήτας
ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας;
Vedi queste cose, o figlio di ZeusDioniso, i tuoi predicatoriin lotta con la necessità?μόλε, χρυσῶπα τινάσσων,
ἄνα, θύρσον κατ' Ὀλύμπου,
φονίου δ' ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555
Vieni, scuotendo l’aureotirso, signore, giù dall’Olimporeprimi la tracotanza dell’uomo sanguinario.
[ἐπ.
πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θη-
ροτρόφου θυρσοφορεῖς
θιάσους, ὦ Διόνυσ', ἢ
κορυφαῖς Κωρυκίαις;
[epodo]
Dove dunque sulla Nisa nutrice difiere conduci col tirsoi tiasi, o Dioniso, osulle cime Coricie?
τάχα δ' ἐν ταῖς πολυδένδροισιν Ὀλύμπου 560
θαλάμαις, ἔνθα ποτ' Ὀρφεὺς κιθαρίζων
σύναγεν δένδρεα μούσαις,
σύναγεν θῆρας ἀγρώστας.
Forse negli anfratti ricchi di alberidell’Olimpo, dove un giorno Orfeo suonando la cetraradunava gli alberi con i canti,radunava le belve feroci.
μάκαρ ὦ Πιερία, 565
σέβεταί σ' Εὔιος, ἥξει
τε χορεύσων ἅμα βακχεύ-
μασι, τόν τ' ὠκυρόαν
διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ-
σομένας μαινάδας ἄξει 570
O Pieria beata,ti venera l’Evio, e giungeràa farti danzare insieme ai riti bacchici,e guiderà le menadi volteggiantidopo aver attraversatol’Assio dalla veloce corrente
Λυδίαν πατέρα τε, τὸν
τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς
ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον
εὔιππον χώραν ὕδασιν
καλλίστοισι λιπαίνειν. 575
e il padre Ludio, che dona
ai mortali prospera
felicità, che, sentii dire,una regione dai buoni cavalli con acque
bellissime ingrassa.
Nessun commento:
Posta un commento