Αγ.
Κα.τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ;
ἐγὼ μόλις νιν ἐξερευνήσας φέρω.
Ca.L’amatissimo corpo di mio figlio dov’è, padre?
Αγ.Io lo porto dopo averlo cercato con fatica.
Κα.ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300
Αγ.. . . . . .
Ag.Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ' ἐμῆς;
Ca.Tutto ben collegato nelle articolazioni?
Ag.. . . . . .
Ma quale parte della mia follia riguardava Penteo?
Κα.
Ca.ὑμῖν ἐγένεθ' ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν.
τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην,
ὑμᾶς τε τόνδε θ', ὥστε διολέσαι δόμους
κἄμ', ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς 1305
È diventato simile a voi, non venerando il dio.
Proprio per questo ha stretto tutti in un’unica rovina,
voi e sé stesso, che è qui, così da annientare la casata
e me, che essendo privo di figli maschi,
τῆς σῆς τόδ' ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος
αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθ' ὁρῶ,
ᾧ δῶμ' ἀνέβλεφ', ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον,
τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς,
nel modo più turpe e brutto vedo morto
questo virgulto, o sventurata, del tuo seno,
grazie al quale la casa ristabiliva la vista, tu che, figlio,
tenevi unita la casa, nato da mia figlia,
πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲ 1310
οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ' εἰσορῶν τὸ σὸν
κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες.
eri motivo di paura per la città: il vecchio
nessuno voleva oltraggiarlo guardando il tuo
capo; avresti inflitto la punizione che meritava infatti.
νῦν δ' ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι
ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένος
ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος. 1315
ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν (καὶ γὰρ οὐκέτ' ὢν ὅμως
τῶν φιλτάτων ἔμοιγ' ἀριθμήσῃ, τέκνον),
Ora invece, disonorato, sarò scacciato dal palazzo,
Cadmo il grande io, che la stirpe dei Tebani
seminai e falciai una bellissima messe.
O carissimo tra gli uomini (e infatti pur non essendoci più
comunque sarai annoverato tra i più cari a me, figlio),
οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερὶ
τὸν μητρὸς αὐδῶν πατέρα προσπτύξῃ, τέκνον,
λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σ' ἀτιμάζει, γέρον; 1320
τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν;
λέγ', ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σ', ὦ πάτερ.
non più toccando questa guancia con la mano mi
abbraccerai chiamandomi padre di tua madre, creatura,
dicendo: “Chi ti offende, chi ti manca di rispetto, vecchio?
Chi turba il tuo cuore facendoti soffrire?
Parla, affinché punisca colui che ti offende, o padre”.
νῦν δ' ἄθλιος μέν εἰμ' ἐγώ, τλήμων δὲ σύ,
οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι.
εἰ δ' ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325
ἐς τοῦδ' ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς.
Ora però io sono un infelice, e tu una disgraziata,
madre degna di compianto, e disgraziate le sorelle.
Se c’è chi disprezza gli dèi
guardi bene la morte di costui e creda negli dèi.
Nessun commento:
Posta un commento