mercoledì 25 settembre 2024

Euripide, Baccanti: parodo, vv. 135-169 – testo e traduzione

 vv. 135-169 – fine della parodo


[ἐπῳδός]
[epodo]

ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν                                              135

ἐκ θιάσων δρομαίων

πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων

ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων

«È dolce sui monti quando
dai tiasi in corsa
si cade al suola, con la sacra
veste della nebride, cacciando»

αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,

ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι'                                140

ὁ δ' ἔξαρχος†Βρόμιος·

εὖοἷ.

«sangue di capro ucciso, gioa crudivora,
lanciandosi sui monti Frigi Lidi
e il capo è Bromio:
evoè».

ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ' οἴνῳ,

ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.

«Scorre di latte il suolo, scorre di vino,
scorre di nettare di api».

Συρίας δ' ὡς λιβάνου κα-

πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων                                            145

πυρσώδη φλόγα πεύκας

ἐκ νάρθηκος ἀίσσει

δρόμῳ καὶ χοροῖσιν

πλανάτας ἐρεθίζων

ἰαχαῖς τ' ἀναπάλλων

τρυφερόν ‹τε› πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων.            150

«Bacco tenendo alta
come fumo d’incenso di Siria
la fiamma infuocata dalla
torcia di pino si slancia
con la corsa e le mani
incitando le vaganti
e eccitandole con grida
e lanciando in aria la tenera chioma».

ἅμα δ' ἐπ' εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τοιάδ'·†

Ὦ ἴτε βάκχαι,

ὦ ἴτε βάκχαι,

«E insieme alle urla di evoè grida tali cose:
“O andate baccanti,
o andate baccanti,» 

Τμώλου χρυσορόου χλιδᾴ

μέλπετε τὸν Διόνυσον                                                155

βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,

«con il fascino dello Tmolo dai fiumi d’oro
cantate Dioniso
accompagnate dai timpani dal cupo rimbombo,»

εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν

ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,

«celebrando con evoè il dio dell’ evoè
nelle urla e grida Frigie,»

λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος                                                160

ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ σύνοχα

φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ-                            165

να δ' ἄρα πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι

φορβάδι κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα.

«quando il sacro flauto
melodioso fa risuanare sacri ritornelli che si accordano
alle folli al monte al monte; lieta
allora come una puledra insieme alla madre
al pascolo spinge l’arto dal piè veloce, saltellando, la baccante».


Continua... 


N.B.

Metto a disposizione anche il testo con tutta la traduzione fino ad ora compiuta a questa pagina.


Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...