vv. 135-169 – fine della parodo
ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν 135
ἐκ θιάσων δρομαίων
πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων
ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων
«È dolce sui monti quandodai tiasi in corsasi cade al suola, con la sacraveste della nebride, cacciando»
αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,
ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι' 140
ὁ δ' ἔξαρχος†Βρόμιος·
εὖοἷ.
«sangue di capro ucciso, gioa crudivora,lanciandosi sui monti Frigi Lidie il capo è Bromio:evoè».
ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ' οἴνῳ,
ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.
«Scorre di latte il suolo, scorre di vino,
scorre di nettare di api».
Συρίας δ' ὡς λιβάνου κα-
πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145
πυρσώδη φλόγα πεύκας
ἐκ νάρθηκος ἀίσσει
δρόμῳ καὶ χοροῖσιν
πλανάτας ἐρεθίζων
ἰαχαῖς τ' ἀναπάλλων
τρυφερόν ‹τε› πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150
«Bacco tenendo altacome fumo d’incenso di Siriala fiamma infuocata dallatorcia di pino si slanciacon la corsa e le maniincitando le vagantie eccitandole con gridae lanciando in aria la tenera chioma».
ἅμα δ' ἐπ' εὐάσμασιν ἐπιβρέμει τοιάδ'·†
Ὦ ἴτε βάκχαι,
ὦ ἴτε βάκχαι,
«E insieme alle urla di evoè grida tali cose:“O andate baccanti,o andate baccanti,»
Τμώλου χρυσορόου χλιδᾴ
μέλπετε τὸν Διόνυσον 155
βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,
«con il fascino dello Tmolo dai fiumi d’orocantate Dionisoaccompagnate dai timpani dal cupo rimbombo,»
εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν
ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,
«celebrando con evoè il dio dell’ evoènelle urla e grida Frigie,»
λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160
ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ σύνοχα
φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165
να δ' ἄρα πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι
φορβάδι κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα.
«quando il sacro flautomelodioso fa risuanare sacri ritornelli che si accordanoalle folli al monte al monte; lietaallora come una puledra insieme alla madreal pascolo spinge l’arto dal piè veloce, saltellando, la baccante».
Continua...
N.B.
Metto a disposizione anche il testo con tutta la traduzione fino ad ora compiuta a questa pagina.
Nessun commento:
Posta un commento