vv. 43-63
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι,
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45
ὠθεῖ μ' ἐν εὐχαῖς τ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.
«Cadmo allora autorità e imperio
li dà a Penteo nato dalla figlia,
il quale la divinità del mio culto e mi caccia dalle
libagioni e nelle preghiere non mi menziona mai».
ὧν οὕνεκ' αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ' ἄλλην χθόνα,
τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα,
«Per queste ragioni mostrerò che sono un dio a lui
e ai figli Tebani. Ma in un’altra terra,
dopo aver sistemato le faccende di qui, metterò piede»,
δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις 50
ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν.
«mostrando me stesso; ma qualora la città dei Tebani in
preda all’ira cercasse in armi di spingere le baccanti
giù dal monte, attaccherò guidando un esercito di furie».
ὧν οὕνεκ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.
«Perciò ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma nella natura di un uomo».
ἀλλ', ὦ λιποῦσαι Τμῶλον, ἔρυμα Λυδίας, 55
θίασος ἐμός, γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί,
«Ma, o voi che avete lasciato lo Tmolo, baluardo di Lidia,
mio tiaso, donne che dai barbari
ho portato come mie assistenti e compagne»,
αἴρεσθε τἀπιχώρι' ἐν Φρυγῶν πόλει
τύπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ' εὑρήματα,
βασίλειά τ' ἀμφὶ δώματ' ἐλθοῦσαι τάδε 60
κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις.
«sollevate i timpani usuali nella città dei Frigi,
invenzioni della madre Rea e mie,
e venendo qui intorno al palazzo reale di Penteo
fate rumore, affinché la città di Cadmo veda».
ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν' εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.
«Quanto a me insieme alle baccanti, dopo essere andato
alle balze del Citerone dovi si trovano, parteciperò alle danze».
Fine del prologo.
Continua...
Nessun commento:
Posta un commento