giovedì 26 settembre 2024

Euripide, Troiane – prologo, vv. 48-76

 

ΑΘΗΝΑ

ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον πατρὸς

μέγαν τε δαίμον’ ἐν θεοῖς τε τίμιον,

λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος, προσεννέπειν;                    50

atena
È lecito, dopo aver dissolto l’inimicizia di prima, rivolgere
la parola a colui che è il più vicino per stirpe al padre,
una divinità grande tra gli dèi e onorata6?

Πο.

ἔξεστιν· αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι,

ἄνασσ’ Ἀθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν.

poseidone
È lecito; infatti le relazioni familiari,
signora Atena, sono un affetto non piccolo del cuore.

Αθ.

ἐπῄνεσ’ ὀργὰς ἠπίους· φέρω δὲ σοὶ

κοινοὺς ἐμαυτῇ τ’ ἐς μέσον λόγους, ἄναξ.

atena
Approvo le tue miti disposizioni; porto qui,
signore, discorsi comuni per te e per me.

Πο.

μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγελεῖς ἔπος,                            55

ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς πάρα;

poseidone
Forse annuncerai un nuovo ordine da uno degli dèi?
O da parte di Zeus o da una delle divinità?

Αθ.

οὔκ, ἀλλὰ Τροίας οὕνεκ’, ἔνθα βαίνομεν,

πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν λάβω.

atena

No, ma è per Troia, dove stiamo andando,
che sono giunta dalla tua potenza, per prenderla come alleata.

Πο.

ἦ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν

ἐς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατῃθαλωμένης; 60

poseidone
Per caso, dopo aver deposto l’odio di prima,
sei giunta a compassione di lei, ora che è stata ridotta in cenere dal fuoco?

Αθ.

ἐκεῖσε πρῶτ’ ἄνελθε· κοινώσῃ λόγους

καὶ συνθελήσεις ἃν ἐγὼ πρᾶξαι θέλω;

atena

Prima di tutto ritorna là7: condividerai i progetti
e vorrai associarti a ciò che vorrò fare?

Πο.

μάλιστ’· ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν·

πότερον Ἀχαιῶν ἦλθες οὕνεκ’ ἢ Φρυγῶν;

poseidone
Certamente; però voglio anche conoscere il tuo consiglio:
se giunta per gli Achei o per i Frigi?

Αθ.

τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω,                65

στρατῷ δ’ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πικρόν.

atena
Voglio far contenti i Troiani, i nemici di prima,
e scagliare un amaro ritorno sull’esercito degli Achei.

Πο.

τί δ’ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ’ εἰς ἄλλους τρόπους

μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃς;

poseidone
Ma perché salti così da un’inclinazione a un’altra
e odi troppo e ami chi capita?

Αθ.

οὐκ οἶσθ’ ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς;

Πο.

οἶδ’, ἡνίκ’ Αἴας εἷλκε Κασάνδραν βίᾳ.                            70

atena
Non sai che sono stata oltraggiata io stessa e i miei templi?
poseidone
Lo so, quando Aiace trascinava Cassandra con la violenza.

Αθ.

κοὐδέν γ’ Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ’ ἤκουσ’ ὕπο.

Πο.

καὶ μὴν ἔπερσάν γ’ Ἴλιον τῷ σῷ σθένει.

atena
Ecco, e da parte degli Achei non subì alcuna punizione né udì rimproveri.
poseidone
Eppure distrussero Ilio grazie alla tua forza.

Αθ.

τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς.

Πο.

ἕτοιμ’ ἃ βούλῃ τἀπ’ ἐμοῦ. δράσεις δὲ τί;

atena

Proprio per questo voglio fargli male insieme a te.
poseidone
Il mio contributo è a disposizione per quello che vuoi. Ma farai che cosa?

Αθ.

δύσνοστον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω.                        75

Πο.

ἐν γῇ μενόντων ἢ καθ’ ἁλμυρὰν ἅλα;

atena
Voglio scagliare su di loro un ritorno senza ritorno.
poseidone
Mentre aspettano sulla terra e per il salso mare?


 6 La notazione non è superflua o scontata. Non tutti gli dèi sono onorati tra gli dèi, come per esempio nell’Edipo re di Sofocle (v. 215) Ares, τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν, «il dio disonorato tra gli dèi».

 7 Cioè al nocciolo della questione. 

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...