lunedì 23 settembre 2024

Euripide, Baccanti: parodo, vv. 88-103 – testo e traduzione

vv. 88-103 


ἀντιστροφή α

ὅν ποτ' ἔχουσ' ἐν ὠδί-

νων λοχίαις ἀνάγκαι-

σι πταμένας Διὸς βροντᾶς 90

νηδύος ἔκβολον μά-

τηρ ἔτεκεν, λιποῦσ' αἰ-

ῶνα κεραυνίῷ πλαγᾷ·

[antistrofe I]
lui che una volta la madre, che lo portava in grembo
tra le necessarie doglie del parto,
mentre volava il tuono di Zeus,
espulso dal ventre
partorì, lasciando la vita
per un colpo di fulmine;

λοχίαις δ' αὐτίκα νιν δέ-

ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95

però subito lo raccolse
dai talami del parto Zeus Cronide,

κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας

χρυσέαισιν συνερείδει

περόναις κρυπτὸν ἀφ' Ἥρας.

e nascostolo nella coscia
lo stringe con fibbie
auree, occulto a Era.

ἔτεκεν δ', ἁνίκα Μοῖραι

τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100

Poi lo partorì, quando le Moire
lo portarono a maturità, dio dalle corna di toro,

στεφάνωσέν τε δρακόντων

στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηρότροφον μαι-

νάδες ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις.

e lo incoronò con corone di
serpenti, donde la  preda selvaggia
le menadi avvolgono intorno alle trecce.


Continua...

Nessun commento:

Posta un commento

Post in evidenza

DIONISO E AFRODITE: Euripide, Baccanti – testo traduzione e commento – Maturità 2025 – 1° episodio: vv. 298-301 (aggiornamento)

  μάντις δ '  ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ '  ἔλθῃ πολύς,       ...