ΠΟΣΕΙΔΩΝ
Ἥκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος
πόντου Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρῄδων χοροὶ
κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός.
POSEIDONE
Sono giunto, io Poseidone, avendo lasciato la salsa
profondità Egea del mare, dove danze di Nereidi
fanno ruotare la bellissima orma del piede.
ἐξ οὗ γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωικὴν χθόνα
Φοῖβός τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ 5
ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ’ ἐκ φρενῶν
εὔνοι’ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει·
Da quando infatti intorno a questa terra troiana
Febo e anche io torri di pietra tutto intorno
innalzammo con squadre dritte, mai dall’animo
mio si allontanò la benevolenza per la città dei Frigi;
ἣ νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς
ὄλωλε πορθηθεῖσ’· ὁ γὰρ Παρνάσιος
Φωκεὺς Ἐπειός, μηχαναῖσι Παλλάδος 10
ἐγκύμον’ ἵππον τευχέων ξυναρμόσας,
πύργων ἔπεμψεν ἐντὸς ὀλέθριον βρέτας·
essa ora va in fumo e perisce
devastata dalla lancia argiva; infatti il Parnasio
Focese Epeo, avendo connesso con gli stratagemmi
di Pallade1 un cavallo pregno di armi2,
lo mandò dentro le mura turrite, funesto simulacro;
[ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑστέρων κεκλήσεται
Δούρειος Ἵππος, κρυπτὸν ἀμπισχὼν δόρυ.]
da qui sarà chiamato dagli uomini posteri
«Cavallo Astato», in quanto avvolgeva la lancia nascosta.
ἔρημα δ’ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα 15
φόνῳ καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις
πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών.
Boschi deserti e santuari di dèi
grondano strage; sui gradini delle fondamenta (dell’altare)
di Zeus erceo cadde morto Priamo.
πολὺς δὲ χρυσὸς Φρύγιά τε σκυλεύματα
πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν πέμπεται· μένουσι δὲ
πρύμνηθεν οὖρον, ὡς δεκασπόρῳ χρόνῳ 20
ἀλόχους τε καὶ τέκν’ εἰσίδωσιν ἄσμενοι,
οἳ τήνδ’ ἐπεστράτευσαν Ἕλληνες πόλιν.
Molto oro e frigie spoglie
sono inviate alle navi degli Achei; aspettano da poppa
vento favorevole, affinché nel tempo della decima semina
rivedano, contenti, le spose e i figli,
quei Greci che contro questa città portarono guerra.
1 Cfr. Virgilio, Eneide, II, 15, divina Palladis arte.
2 Cfr. Virgilio, Eneide, II, 237, feta armis.
Nessun commento:
Posta un commento